صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر ششم
  4. »بخش 5 - حکایت غلام هندو کی به خداوند‌زادهٔ خود پنهان هوای آورده بود چون دختر را با مهتر‌زاده‌ای عقد کردند غلام خبر یافت رنجور شد و می‌گداخت و هیچ طبیب علت او را در نمی‌یافت و او را زهرهٔ گفتن نه

بخش 5 - حکایت غلام هندو کی به خداوند‌زادهٔ خود پنهان هوای آورده بود چون دختر را با مهتر‌زاده‌ای عقد کردند غلام خبر یافت رنجور شد و می‌گداخت و هیچ طبیب علت او را در نمی‌یافت و او را زهرهٔ گفتن نه

Story of the Hindú slave who had secretly fallen in love with his master's daughter. On learning that the girl was betrothed to the son of a nobleman, the slave sickened and began to waste away. No physician could diagnose his malady, and he (the slave) durst not tell.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

خواجه‌ای را بود هندو بنده‌ای

پروریده کرده او را زنده‌ای

A certain Khwája had a Hindú slave whom he had educated and enlivened (with knowledge).

2

علم و آدابش تمام آموخته

در دلش شمع هنر افروخته

He had taught him science and all polite accomplishments; he had lighted the candle of erudition in his heart.

3

پروریدش از طفولیت به ناز

در کنار لطف آن اکرام‌ساز

That beneficent man had brought him up indulgently from childhood in the lap of kindness.

4

بود هم این خواجه را خوش دختری

سیم‌اندامی گشی خوش‌گوهر‌ی

This Khwája had also a fair daughter, silver-limbed, lovely, and of excellent disposition.

5

چون مراهق گشت دختر طالبان

بذل می‌کردند کابین گران

When the girl had almost reached womanhood, the suitors (for her hand) were offering heavy dowries,

6

می‌رسیدش از سوی هر مهتر‌ی

بهر دختر دم به دم خوزه‌گر‌ی

And there was continually coming to him (the Khwája) from every nobleman a wooer to ask for the girl (in marriage).

7

گفت خواجه مال را نبْوَد ثبات

روز آید شب رود اندر جهات

The Khwája said (to himself), “Wealth has no permanence: it comes in the morning, and at night it goes in all directions (is scattered to the winds).

8

حسن صورت هم ندارد اعتبار

که شود رخ زرد از یک زخم خار

Physical beauty too has no importance, for a (rosy) face is made yellow (pale) by a single thorn-scratch.

9

سهل باشد نیز مهترزادگی

که بود غره به مال و بارگی

Noble birth also is of small account, for he (such an one) is befooled by money and horses.”

10

ای بسا مهتر‌بچه کز شور و شر

شد ز فعل زشت خود ننگ پدر

Oh, there is many a nobleman's son who in riot and mischief has disgraced his father by his wicked deeds.

11

پر هنر را نیز اگر باشد نفیس

کم پرست و عبرتی گیر از بلیس

Do not court a man full of talent either, (even) if he be exquisite (in that respect), and take a warning from (the example of) Iblís.

12

علم بودش چون نبودش عشق دین

او ندید از آدم الا نقش طین

He (Iblís) had knowledge, (but) since he had not religious love, he beheld in Adam nothing but a figure of clay.

13

گرچه دانی دقت علم ای امین

زانت نگشاید دو دیدهٔ غیب‌بین

Though you may know (all) the minutiae of knowledge, O trustworthy (scholar), not by that (means) will your two (inward) eyes that discern the invisible be opened.

14

او نبیند غیر دستار‌ی و ریش

از معرف پرسد از بیش و کمی‌ش

He (the scholar) sees nothing but a turban and beard: he asks the announcer (for information) about his (the stranger's) merits and demerits.

15

عارفا تو از معرف فارغی

خود همی‌بینی که نور بازغی

(But) you, O knower (of God), have no need of the announcer: you see for yourself, for you are the rising light.

16

کارْ تقوی دارد و دین و صلاح

که ازو باشد بدو عالم فلاح

The (only) thing that matters is fear of God and religion and piety, of which the result is happiness in both worlds.

17

کرد یک داماد صالح اختیار

که بُد او فخر همه خیل و تبار

He (the Khwája) chose a pious son-in-law who was the pride of the whole clan and stock.

18

پس زنان گفتند او را مال نیست

مهتری و حسن و استقلال نیست

Then the women said, “He has no riches, he has neither nobility nor beauty nor independence.”

19

گفت آنها تابع زهدند و دین

بی‌زر او گنجی‌ست بر روی زمین

He replied, “Those things are secondary to asceticism and religion: he (the pious man), (though) without gold, is a treasure on the face of the earth.”

20

چون به جد تزویج دختر گشت فاش

دست پیمان و نشانی و قماش

When it became known that the girl was going to be married in earnest, (as was proved by) the hand- promise, the tokens, and the wedding-outfit,

21

پس غلام خُرد که‌اندر خانه بود

گشت بیمار و ضعیف و زار زود

The little slave, who was in the house, immediately became ill and weak and poorly.

22

هم‌چو بیمار دقی او می‌گداخت

علت او را طبیبی کم شناخت

He was wasting away like one suffering from phthisis: no physician could recognise his ailment.

23

عقل می‌گفتی که رنجش از دل است

داروی تن در غم دل باطل است

Reason declared that the malady had its source in his heart (and that) medicine for the body is useless for heart-ache.

24

آن غلامک دم نزد از حال خویش

کز چه می‌آید برو در سینه نیش

The little slave breathed no word of his (real) state and did not tell what was the cause of the pangs in his breast.

25

گفت خاتون را شبی شوهر که تو

باز پرسش در خلا از حال او

One night the husband said to his wife, “Ask him privately what is the matter with him.

26

تو به جای مادری او را بود

که غم خود پیش تو پیدا کند

You are in the place of a mother to him: maybe he will disclose his trouble to you.”

27

چونک خاتون کرد در گوش این کلام

روز دیگر رفت نزدیک غلام

When the mistress heard these words, next day she went to the slave.

28

پس سرش را شانه می‌کرد آن ستی

با دو صد مهر و دلال و آشتی

Then the dame combed his head very fondly with many endearments and signs of friendliness.

29

آنچنان که مادران مهربان

نرم کردش تا در آمد در بیان

In the fashion of fond mothers she soothed him until he began to explain,

30

که مرا اومید از تو این نبود

که دهی دختر به بیگانهٔ عنود

Saying, “I did not expect this from you—that you would give your daughter to a cross-grained stranger.

31

خواجه‌زادهٔ ما و ما خسته‌جگر

حیف نبود که رود جای دگر

She is my master's child, and I am heart-sick: is it not a shame that she should go elsewhere (as a bride)?”

32

خواست آن خاتون ز خشمی که آمدش

که زند وز بام زیر اندازدش

The mistress, (impelled) by the anger that rose in her, was about to strike him and hurl him down from the roof,

33

کو که باشد هندو‌ی مادر غَر‌ی

که طمع دارد به خواجه دختر‌ی

Saying (to herself), “Who is he, a whoreson Hindú, that he should desire a Khwája's daughter?”

34

گفت صبر اولی بود خود را گرفت

گفت با خواجه که بشنو این شگفت

(But) she said, “Patience is best,” and restrained herself; (afterwards) she said to the Khwája, “Listen to this wonderful thing!

35

این چنین گراء کی خاین بود

ما گمان برده که هست او معتمد

Such a wretched slave a traitor! (And) we thought he could be trusted!”

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

اولم این جزر و مد از تو رسید

ورنه ساکن بود این بحر ای مجید

رومی»مثنوی معنوی»دفتر ششم»بخش 4 - مناجات و پناه جستن به حق از فتنهٔ اختیار و از فتنهٔ اسباب اختیار کی سماوات و ارضین از اختیار و اسباب اختیار شکوهیدند و ترسیدند و خلقت آدمی مولع افتاد بر طلب اختیار و اسباب اختیار خویش چنانک بیمار باشد خود را اختیار کم بیند صحت خواهد کی سبب اختیارست تا اختیارش بیفزاید و منصب خواهد تا اختیارش بیفزاید و مهبط قهر حق در امم ماضیه فرط اختیار و اسباب اختیار بوده است هرگز فرعون بی‌نوا کس ندیده است

اگلی نظم

گفت خواجه صبر کن با او بگو

که ازو ببریم و بدهیمش به تو

رومی»مثنوی معنوی»دفتر ششم»بخش 6 - صبر فرمودن خواجه مادر دختر را کی غلام را زجر مکن من او را بی‌زجر ازین طمع باز آرم کی نه سیخ سوزد نه کباب خام ماند

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور