صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر پنجم
  4. »بخش 22 - تفاوت عقول در اصل فطرت خلاف معتزله کی ایشان گویند در اصل عقول جزوی برابرند این افزونی و تفاوت از تعلم است و ریاضت و تجربه

بخش 22 - تفاوت عقول در اصل فطرت خلاف معتزله کی ایشان گویند در اصل عقول جزوی برابرند این افزونی و تفاوت از تعلم است و ریاضت و تجربه

The diversity of intelligences in their nature as originally created; (a doctrine) opposed to (that of) the Mu‘tazilites, who assert that particular (individual) intelligences are originally equal, and that this superiority and diversity is the result of learning and training and experience.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

این تفاوت عقلها را نیک دان

در مراتب از زمین تا آسمان

Know well that intelligences differ thus in degree from the earth to the sky.

2

هست عقلی هم‌چو قرص آفتاب

هست عقلی کمتر از زهره و شهاب

There is an intelligence like the orb of the sun; there is an intelligence inferior to (the planet) Venus and the meteor.

3

هست عقلی چون چراغی سرخوشی

هست عقلی چون ستارهٔ آتشی

There is an intelligence like a tipsy (flickering) lamp; there is an intelligence like a star of fire,

4

زانک ابر از پیش آن چون وا جهد

نور یزدان‌بین خردها بر دهد

Because, when the cloud is removed from it, it produces intellects that behold the Light of God.

5

عقل جزوی عقل را بدنام کرد

کام دنیا مرد را بی‌کام کرد

The particular intelligence has given the (universal) intelligence a bad name: worldly desire has deprived the (worldly) man of his desire (in the world hereafter).

6

آن ز صیدی حسن صیادی بدید

وین ز صیادی غم صیدی کشید

That (universal intelligence), through being a prey (to God), beheld the beauty of the (Divine) Hunting, while this (particular intelligence), through being a hunter (of worldly goods), suffered the pain of being a prey (to perdition).

7

آن ز خدمت ناز مخدومی بیافت

وآن ز مخدومی ز راه عز بتافت

The former, through service, gained the pride of lordship, while the latter, through lordship, turned from the path of glory.

8

آن ز فرعونی اسیر آب شد

وز اسیری سبط صد سهراب شد

The latter, through being a Pharaoh, was taken captive by the water (of perdition), while the Israelites, through captivity, became (mighty as) a hundred Suhrábs.

9

لعب معکوسست و فرزین‌بند سخت

حیله کم کن کار اقبالست و بخت

’Tis a topsy-turvy game and a terrible quandary; do not try (to escape by) cunning: ’tis (all) a matter of (Divine) favour and fortune.

10

بر خیال و حیله کم تن تار را

که غنی ره کم دهد مکار را

Do not weave plots in vain imagination and cunning; for the Self-sufficient One does not give way to the contriver.

11

مکر کن در راه نیکو خدمتی

تا نبوت یابی اندر امتی

Contrive, in the way of (by following the guidance of) one who serves (God) well, that you may gain the position of a prophet in a religious community.

12

مکر کن تا وا رهی از مکر خود

مکر کن تا فرد گردی از جسد

Contrive that you may be delivered from your own contrivance; contrive that you may become detached from the body.

13

مکر کن تا کمترین بنده شوی

در کمی رفتی خداونده شوی

Contrive that you may become the meanest slave (of God): if you enter into (the state of) meanness (self- abasement), you will become lordly.

14

روبهی و خدمت ای گرگ کهن

هیچ بر قصد خداوندی مکن

Never, O old wolf, practise foxiness and perform service with the purpose of (gaining) lordship;

15

لیک چون پروانه در آتش بتاز

کیسه‌ای زان بر مدوز و پاک باز

But rush into the fire like a moth: do not hoard up that (service), play for love!

16

زور را بگذار و زاری را بگیر

رحم سوی زاری آید ای فقیر

Renounce power and adopt piteous supplication: (the Divine) mercy comes towards piteous supplication, O dervish.

17

زاری مضطر تشنه معنویست

زاری سرد دروغ آن غویست

The piteous supplication of one sorely distressed and athirst is real; the piteous (but) cold supplication of falsehood is proper to the miscreant.

18

گریهٔ اخوان یوسف حیلتست

که درونشان پر ز رشک و علتست

The weeping of Joseph's brethren is a trick, for their hearts are full of envy and infirmity.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

گفت درویشی به درویشی که تو

چون بدیدی حضرت حق را بگو

رومی»مثنوی معنوی»دفتر پنجم»بخش 21 - در بیان آنک لطف حق را همه کس داند و قهر حق را همه کس داند و همه از قهر حق گریزانند و به لطف حق در آویزان اما حق تعالی قهرها را در لطف پنهان کرد و لطفها را در قهر پنهان کرد نعل بازگونه و تلبیس و مکر الله بود تا اهل تمیز و ینظر به نور الله از حالی‌بینان و ظاهربینان جدا شوند کی لِیَبْلُوَکُمْ أَیُّکُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً

اگلی نظم

آن سگی می‌مرد و گریان آن عرب

اشک می‌بارید و می‌گفت ای کرب

رومی»مثنوی معنوی»دفتر پنجم»بخش 23 - حکایت آن اعرابی کی سگ او از گرسنگی می‌مرد و انبان او پر نان و بر سگ نوحه می‌کرد و شعر می‌گفت و می‌گریست و سر و رو می‌زد و دریغش می‌آمد لقمه‌ای از انبان به سگ دادن

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور