صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر ششم
  4. »بخش 3 - نکوهیدن ناموسهای پوسیده را کی مانع ذوق ایمان و دلیل ضعف صدق‌اند و راه‌زن صد هزار ابله چنانک راه‌زن آن مخنث شده بودند گوسفندان و نمی‌یارست گذشتن و پرسیدن مخنث از چوپان کی این گوسفندان تو مرا عجب گزند گفت ای مردی و در تو رگ مردی هست همه فدای تو اند و اگر مخنثی هر یکی ترا اژدرهاست مخنثی دیگر هست کی چون گوسفندان را بیند در حال از راه باز گردد نیارد پرسیدن ترسد کی اگر بپرسم گوسفندان در من افتند و مرا بگزند

بخش 3 - نکوهیدن ناموسهای پوسیده را کی مانع ذوق ایمان و دلیل ضعف صدق‌اند و راه‌زن صد هزار ابله چنانک راه‌زن آن مخنث شده بودند گوسفندان و نمی‌یارست گذشتن و پرسیدن مخنث از چوپان کی این گوسفندان تو مرا عجب گزند گفت ای مردی و در تو رگ مردی هست همه فدای تو اند و اگر مخنثی هر یکی ترا اژدرهاست مخنثی دیگر هست کی چون گوسفندان را بیند در حال از راه باز گردد نیارد پرسیدن ترسد کی اگر بپرسم گوسفندان در من افتند و مرا بگزند

In blame of the rotten (worthless) reputations which prevent spiritual experience of the Faith and point to insincerity and stand in the way of hundreds of thousands of fools; as (for example) the (flock of) sheep stood in the way of a certain effeminate person, and he durst not pass, so he asked the shepherd, “Will these sheep of yours bite me, I wonder?” “If you are a man,” he replied, “and the root of manhood is in you, they all are devoted to you; but if you are effeminate, each one of them is a dragon to (destroy) you.” There is another (kind of) effeminate person who, when he sees the sheep, immediately turns back and does not dare to ask (the shepherd); for he is afraid that, if he asks, the sheep will fall upon him and bite him.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

ای ضیاء الحق حسام‌الدین بیا

ای صقال روح و سلطان الهدی

Come, O Radiance of God, Husámu’ddín, O polisher of the spirit and sovereign of the Way to salvation,

2

مثنوی را مسرح مشروح ده

صورت امثال او را روح ده

Give the Mathnawí a free and open course, endow the outward form of its parables with the spirit (of life),

3

تا حروفش جمله عقل و جان شوند

سوی خلدستان جان پران شوند

That all its words may become reason and soul and may fly towards the soul's everlasting abode.

4

هم به سعی تو ز ارواح آمدند

سوی دام حرف و مستحقن شدند

(’Twas) through thy efforts (that) they came from the (world of) spirits into the trap of words and were confined (there).

5

باد عمرت در جهان هم‌چون خضر

جان‌فزا و دستگیر و مستمر

May thy life in the world be like (that of) Khadir, soul-increasing and help giving and perpetual!

6

چون خضر و الیاس مانی در جهان

تا زمین گردد ز لطفت آسمان

Like Khadir and Ilyás, mayst thou remain in the world (for ever), that by thy grace earth may become heaven!

7

گفتمی از لطف تو جزوی ز صد

گر نبودی طمطراق چشم بد

I would declare a hundredth part of thy grace, were it not for the vainglory of the evil eye;

8

لیک از چشم بد زهراب دم

زخمهای روح‌فرسا خورده‌ام

But from the evil venomous eye I have suffered spirit-crushing strokes.

9

جز به رمز ذکر حال دیگران

شرح حالت می‌نیارم در بیان

(Therefore) I will not give an eloquent description of thy state except allusively, by telling of the state of others.

10

این بهانه هم ز دستان دلیست

که ازو پاهای دل اندر گلیست

(Really, however) this pretext too is one of the lures of the heart whereby the feet of the heart are (caught) in a mire.

11

صد دل و جان عاشق صانع شده

چشم بد یا گوش بد مانع شده

Hundreds of hearts and souls are in love with the Maker, (but) the evil eye or the evil ear has hindered (them from seeking union with Him).

12

خود یکی بوطالب آن عم رسول

می‌نمودش شنعهٔ عربان مهول

One (of them), indeed, (is) Bú Tálib, the Prophet's uncle: to him the revilement of the Arabs seemed terrible,

13

که چه گویندم عرب کز طفل خود

او بگردانید دین معتمد

For (he thought), “What will the Arabs sav of me? (They will say), ‘At the bidding of his nephew he has changed the (traditional) custom on which we rely.’”

14

گفتش ای عم یک شهادت تو بگو

تا کنم با حق خصومت بهر تو

He (the Prophet) said to him, “O uncle, pronounce once the profession of faith, that I may plead with God for thee.”

15

گفت لیکن فاش گردد ازسماع

کل سر جاوز الاثنین شاع

He (Bú Tálib) said, “But it will be spread abroad by hearsay: every secret that passes beyond the two (who share it) becomes common talk.

16

من بمانم در زبان این عرب

پیش ایشان خوار گردم زین سبب

I shall remain (a laughing-stock) on the tongues of these Arabs: because of this I shall become despicable in their sight.”

17

لیک گر بودیش لطف ما سبق

کی بدی این بددلی با جذب حق

But if the predestined grace had been (granted) to him, how should this faintheartedness have existed (simultaneously) with God's pull (towards Himself)?

18

الغیاث ای تو غیاث المستغیث

زین دو شاخهٔ اختیارات خبیث

O Thou who art the Help of those who seek help, help (me to escape) from this pillory of wicked acts of free-will.

19

من ز دستان و ز مکر دل چنان

مات گشتم که بماندم از فغان

By the heart's deceit and guile I have been so discomfited that I am left unable (even) to lament.

20

من که باشم چرخ با صد کار و بار

زین کمین فریاد کرد از اختیار

Who am I? Heaven, with its hundred (mighty) businesses, cried out for help against this ambush of free- will,

21

که ای خداوند کریم و بردبار

ده امانم زین دو شاخهٔ اختیار

Saying, “Deliver me from this pillory of free-will, O gracious and longsuffering Lord!

22

جذب یک راههٔ صراط المستقیم

به ز دو راه تردد ای کریم

The one-way pull on the straight Path is better than the two ways of perplexity, O gracious One.

23

زین دو ره گرچه همه مقصد توی

لیک خود جان کندن آمد این دوی

Although Thou art the entire (only) goal of these two ways, yet indeed this duality is agonising to the spirit.

24

زین دو ره گرچه به جز تو عزم نیست

لیک هرگز رزم هم‌چون بزم نیست

Although the destination of these two ways is unto Thee alone, yet the battle is never like the banquet.”

25

در نبی بشنو بیانش از خدا

آیت اشفقن ان یحملنها

Hearken to the explanation thereof given by God in the Qur’án, (namely) the Verse they shrank from bearing it.

26

این تردد هست در دل چون وغا

کاین بود به یا که آن حال مرا

This perplexity in the heart is like war: (when a man is perplexed he says, “I wonder) whether this is better for my case or that.”

27

در تردد می‌زند بر همدگر

خوف و اومید بهی در کر و فر

In perplexity the fear (of failure) and the hope of success are always in conflict with each other, (now) advancing and (now) retreating.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

واعظی را گفت روزی سایلی

کای تو منبر را سنی‌تر قایلی

رومی»مثنوی معنوی»دفتر ششم»بخش 2 - سؤال سایل از مرغی کی بر سر ربض شهری نشسته باشد سر او فاضل‌ترست و عزیزتر و شریف‌تر و مکرم‌تر یا دم او و جواب دادن واعظ سایل را به قدر فهم او

اگلی نظم

اولم این جزر و مد از تو رسید

ورنه ساکن بود این بحر ای مجید

رومی»مثنوی معنوی»دفتر ششم»بخش 4 - مناجات و پناه جستن به حق از فتنهٔ اختیار و از فتنهٔ اسباب اختیار کی سماوات و ارضین از اختیار و اسباب اختیار شکوهیدند و ترسیدند و خلقت آدمی مولع افتاد بر طلب اختیار و اسباب اختیار خویش چنانک بیمار باشد خود را اختیار کم بیند صحت خواهد کی سبب اختیارست تا اختیارش بیفزاید و منصب خواهد تا اختیارش بیفزاید و مهبط قهر حق در امم ماضیه فرط اختیار و اسباب اختیار بوده است هرگز فرعون بی‌نوا کس ندیده است

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور