صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر اول
  4. »بخش 49 - نگریستن عزراییل بر مردی و گریختن آن مرد در سرای سلیمان و تقریر ترجیح توکّل بر جهد و قلّت فایدهٔ جهد

بخش 49 - نگریستن عزراییل بر مردی و گریختن آن مرد در سرای سلیمان و تقریر ترجیح توکّل بر جهد و قلّت فایدهٔ جهد

How ‘Azrá‘íl (Azrael) looked at a certain man, and how that man fled to the palace of Solomon; and setting forth the superiority of trust in God to exertion and the uselessness of the latter.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکاران: عندلیب، فرید حامد
Toggle stanza 1
1

One forenoon a freeborn (noble) man arrived and ran into Solomon's hall of justice,

2

His countenance pale with anguish and both lips blue. Then Solomon said, “Good sir, what is the matter?”

3

He replied, “Azrael cast on me such a look, so full of wrath and hate.”

4

“Come,” said the king, “what (boon) do you desire now? Ask (it)!” “O protector of my life,” said he, “command the wind,

5

To bear me from here to India. Maybe, when thy slave is come thither he will save his life.”

6

Lo, the people are fleeing from poverty: hence are they a mouthful for (a prey to) covetousness and expectation.

7

The fear of poverty is like that (man's) terror: know thou that covetousness and striving are (like) India (in this tale).

8

He (Solomon) commanded the wind to bear him quickly over the water to the uttermost part of India.

9

Next day, at the time of conference and meeting, Solomon said to Azrael:

10

“Didst thou look with anger on that Moslem in order that he might wander (as an exile) far from his home?”

11

Azrael said, “When did I look (on him) angrily? I saw him as I passed by, (and looked at him) in astonishment,

12

For God had commanded me, saying, ‘Hark, to-day do thou take his spirit in India.’

13

From wonder I said (to myself), ‘(Even) if he has a hundred wings, ’tis a far journey for him to be in India (to-day).’”

14

In like manner judge of all the affairs of this world and open your eye and see!

15

From whom shall we flee? From ourselves? Oh, absurdity! From whom shall we take (ourselves) away? From God? Oh, crime!

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

جمله با وی بانگ‌ها بر داشتند

کان حریصان که سبب‌ها کاشتند

رومی»مثنوی معنوی»دفتر اول»بخش 48 - باز ترجیح نهادن نخچیران توکل را بر جهد

اگلی نظم

شیر گفت آری ولیکن هم ببین

جهد‌های انبیا و مؤمنین

رومی»مثنوی معنوی»دفتر اول»بخش 50 - باز ترجیح نهادن شیر جهد را بر توکل و فواید جهد را بیان کردن

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00