صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر اول
  4. »بخش 85 - صفت اجنحهٔ طیور عقول الهی

بخش 85 - صفت اجنحهٔ طیور عقول الهی

Description of the wings of the birds that are Divine Intelligences.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

Such-like is the tale of the parrot which is the soul: where is that one who is the confidant of (the spiritual) birds?

2

Where is a bird, weak and innocent, and within him Solomon with (all) his host?

3

When he moans bitterly, without thanksgiving or complaint, a noise of tumult falls on (arises in) the Seven Spheres (of Heaven).

4

At every moment (there come) to him from God a hundred missives, a hundred couriers: from him one (cry of) “O my Lord!” and from God a hundred (cries of) “Labbayka” (“Here am I”).

5

In the sight of God his backsliding is better than obedience; beside his infidelity all faiths are tattered (worthless).

6

Every moment he hath an ascension (to God) peculiar to himself: He (God) lays upon his crown a hundred peculiar crowns.

7

His form is on earth and his spirit in “no-place,” a “no-place” beyond the imagination of travellers (on the mystic Way):

8

Not such a “no-place” that it should come into thy understanding (or that) a fancy about it should be born in thee every moment;

9

Nay, place and “no-place” are in his control, just as the four (Paradisal) rivers are in the control of one who dwells in Paradise.

10

Cut short the explanation of this and avert thy face from it: do not breathe a word (more)—and God knows best what is right.

11

We return from this (matter), O friends, to the bird and the merchant and India.

12

The merchant accepted this message (and promised) that he would convey the greeting from her (the parrot) to her congeners.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

بود بازرگان و او را طوطیی

در قفس محبوس زیبا طوطیی

رومی»مثنوی معنوی»دفتر اول»بخش 84 - قصهٔ بازرگان کی طوطی محبوس او، او را پیغام داد به طوطیان هندوستان هنگام رفتن به تجارت

اگلی نظم

چونک تا اقصای هندستان رسید

در بیابان طوطیی چندی بدید

رومی»مثنوی معنوی»دفتر اول»بخش 86 - دیدن خواجه طوطیان هندوستان را در دشت و پیغام رسانیدن از آن طوطی

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00