صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر پنجم
  4. »بخش 70 - جواب آمدن کی آنک نظر او بر اسباب و مرض و زخم تیغ نیاید بر کار تو عزرائیل هم نیاید کی تو هم سببی اگر چه مخفی‌تری از آن سببها و بود کی بر آن رنجور مخفی نباشد کی و هو اقرب الیه منکم و لکن لا تبصرون

بخش 70 - جواب آمدن کی آنک نظر او بر اسباب و مرض و زخم تیغ نیاید بر کار تو عزرائیل هم نیاید کی تو هم سببی اگر چه مخفی‌تری از آن سببها و بود کی بر آن رنجور مخفی نباشد کی و هو اقرب الیه منکم و لکن لا تبصرون

The (Divine) answer, (namely), “One who does not regard causes and diseases and sword-wounds will likewise pay no regard to thy action, O Azrael, for thou too art a (secondary) cause, although thou art more concealed than those (other) causes.” And maybe it (the real nature of Azrael) is not concealed from the sick (dying) man, for He (God) is nigher to him than ye are, but ye do not see.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

گفت یزدان آنک باشد اصل دان

پس ترا کی بیند او اندر میان

God said, “He who perceives the origin (does not regard the derivative): how, then, should he be conscious of thy intervention?

2

گرچه خویش از عامه پنهان کرده‌ای

پیش روشن‌دیدگان هم پرده‌ای

Although thou hast concealed thyself (thy real nature) from the vulgar, still to the clear-eyed (mystics) thou art (no more than) a veil (instrument).”

3

وانک ایشان را شکر باشد اجل

چون نظرشان مست باشد در دول

And (indeed) those to whom death is (sweet) as sugar—how should their sight be intoxicated (dazzled) with the fortunes (of this world)?

4

تلخ نبود پیش ایشان مرگ تن

چون روند از چاه و زندان در چمن

Bodily death is not bitter to them, since they go from a dungeon and prison into a garden.

5

وا رهیدند از جهان پیچ‌پیچ

کس نگرید بر فوات هیچ هیچ

They have been delivered from the world of torment: none weeps for the loss of (what amounts to) nothing, nothing.

6

برج زندان را شکست ار کانی‌ای

هیچ ازو رنجد دل زندانی‌ای؟

(If) an elemental spirit breaks the bastion of a prison, will the heart of any prisoner be angry with him?

7

کای دریغ این سنگ مرمر را شکست

تا روان و جان ما از حبس رست

(Will they say?) “Alas, he has broken this marble stone, so that our spirits and souls have escaped from confinement.

8

آن رخام خوب و آن سنگ شریف

برج زندان را بهی بود و الیف

The beautiful marble and the noble stone of the prison-bastion were pleasing and agreeable (to us).

9

چون شکستش تا که زندانی برست

دست او در جرم این باید شکست

Why did he break them, so that the prisoners escaped? His hand must be broken (cut off) as a penalty for this (crime).”

10

هیچ زندانی نگوید این فشار

جز کسی کز حبس آرَندَش به دار

No prisoner will talk such nonsense except that one who is brought from prison to the gallows.

11

تلخ کی باشد کسی را کش بَرَند

از میان زهر ماران سوی قند

How should it (death) be bitter to one whom they take from amidst snake-poison towards sugar?

12

جان مجرد گشته از غوغای تن

می‌پرد با پر دل بی‌پای تن

The soul, freed from the turmoil of the body, is soaring on the wings of the heart (spirit) without bodily feet (means of movement),

13

هم‌چو زندانیِ چَه که اندر شبان

خسپد و بیند به خوابْ او گلسِتان

Like the prisoner in a dungeon who falls asleep at night and dreams of a rosegarden,

14

گوید ای یزدان مرا در تن مبر

تا درین گلشن کنم من کرّ و فر

And says, “O God, do not bring me (back) to my body, (but let me alone) in order that I may walk as a prince in this garden.”

15

گویدش یزدان دعا شد مستجاب

وا مرو؛ واللهُ اعلم بالصواب

God says to him, “Thy prayer is granted: go not back”—and God best knoweth the right course.

16

این چنین خوابی ببین چون خوش بود

مرگ نادیده به جنت در رود

Consider how delightful is such a dream! Without having seen death, he (the dreamer) goes into Paradise.

17

هیچ او حسرت خورد بر انتباه

بر تن با سلسله در قعر چاه

Does he feel any regret for (his former) wakefulness and for the body (which he has left) in chains at the bottom of the dungeon?

18

مؤمنی آخر در آ در صف رزم

که تو را بر آسمان بودست بزم

(If) thou art a true believer, come now, enter the ranks of battle, for a feast has been (prepared) for thee in Heaven.

19

بر امید راه بالا کن قیام

هم‌چو شمعی پیش محراب ای غلام

In the hope of journeying upwards, (arise and) take thy stand before the mihráb, (to pray and weep) like a candle, O youth!

20

اشک می‌بار و همی‌سوز از طلب

هم‌چو شمعِ سربریده جمله شب

Let thy tears fall like rain, and burn (be ardent) in search (aspiration) all night long, like the candle beheaded (by the flame).

21

لب فرو بند از طعام و از شراب

سوی خوان آسمانی کن شتاب

Close thy lips against food and drink: hasten towards the Heavenly table.

22

دم به دم بر آسمان می‌دار امید

در هوای آسمان رقصان چو بید

Continually keep thy hope (fixed) on Heaven, dancing (quivering) like the willow in desire for Heaven.

23

دم به دم از آسمان می‌آیدت

آب و آتش رزق می‌افزایدت

Continually from Heaven (spiritual) water and fire will be coming to thee and increasing thy provision.

24

گر تو را آنجا بَرد نبود عجب

منگر اندر عجز و بنگر در طلب

If it (thy aspiration) bear thee thither, ’tis no wonder: do not regard thy weakness, regard thy search (aspiration);

25

کین طلب در تو گروگان خداست

زانک هر طالب به مطلوبی سزاست

For this search is God's pledge (deposited) within thee, because every seeker deserves something sought (by him).

26

جهد کن تا این طلب افزون شود

تا دلت زین چاه تن بیرون شود

Strive that this search may increase, so that thy heart (spirit) may escape from this bodily dungeon.

27

خلق گوید مرد مسکین آن فلان

تو بگویی زنده‌ام ای غافلان

People will say, “Poor so-and-so is dead,” (but) thou wilt say, “I am living, O ye heedless ones!

28

گر تن من هم‌چو تن‌ها خفته است

هشت جنت در دلم بشکفته است

Though my body, like (other) bodies, is laid to rest, the Eight Paradises have blossomed in my heart.”

29

جان چو خفته در گل و نسرین بود

چه غمست ار تن در آن سرگین بود

When the spirit is lying at rest amidst roses and eglantines, what does it matter if the body is (buried) in that dung?

30

جان خفته چه خبر دارد ز تن

کو به گلشن خفت یا در گولخن

What should the spirit (thus) laid asleep know of the body, (or care) whether it (the body) is in a rose- garden or an ashpit?

31

می‌زند جان در جهان آبگون

نعرهٔ یا لیت قومی یعلمون

(For) in the bright (celestial) world the spirit is crying, “Oh, would that my people knew!”

32

گر نخواهد زیست جان بی این بدن

پس فلک ایوان کی خواهد بدن

If the spirit shall not live without this body, then for whom shall Heaven be the palace (of everlasting abode)?

33

گر نخواهد بی‌بدن جان تو زیست

فی السماءِ رزقُکم روزیِ کیست

If thy spirit shall not live without the body, for whom is the blessing (promised in the words) in Heaven is your provision?

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

احمقانه از سنان رحمت مجو

زان شهی جو کان بود در دست او

رومی»مثنوی معنوی»دفتر پنجم»بخش 69 - بیان آنک مخلوقی کی ترا ازو ظلمی رسد به حقیقت او هم‌چون آلتیست عارف آن بود کی بحق رجوع کند نه به آلت و اگر به آلت رجوع کند به ظاهر نه از جهل کند بلک برای مصلحتی چنانک ابایزید قدس الله سره گفت کی چندین سالست کی من با مخلوق سخن نگفته‌ام و از مخلوق سخن نشنیده‌ام ولیکن خلق چنین پندارند کی با ایشان سخن می‌گویم و ازیشان می‌شنوم زیرا ایشان مخاطب اکبر را نمی‌بینند کی ایشان چون صدااند او را نسبت به حال من التفات مستمع عاقل به صدا نباشد چنانک مثل است معروف قال الجدار للوتد لم تشقنی قال الوتد انظر الی من یدقنی

اگلی نظم

وا رهی زین روزی ریزهٔ کثیف

در فتی در لوت و در قوت شریف

رومی»مثنوی معنوی»دفتر پنجم»بخش 71 - در بیان وخامت چرب و شیرین دنیا و مانع شدن او از طعام الله چنانک فرمود الجوع طعام الله یحیی به ابدان الصدیقین ای فی الجوع طعام الله و قوله ابیت عند ربی یطعمنی و یسقینی و قوله یرزقون فرحین

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور