صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر ششم
  4. »بخش 24 - نکته گفتن آن شاعر جهت طعن شیعه حلب

بخش 24 - نکته گفتن آن شاعر جهت طعن شیعه حلب

The poet's subtle discourse in criticism of the Shí‘ites of Aleppo.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکاران: فاطمه زندی، شهریار شاهین‌دژی
Toggle stanza 1
1

“Yes,” said he; “but where (in relation to our time) is the epoch of Yazíd? When did this grievous tragedy occur? How late has (the news of) it arrived here!

2

The eyes of the blind have seen that loss, the ears of the deaf have heard that story.

3

Have ye been asleep till now, that (only) now ye have rent your garments in mourning?

4

Then, O sleepers, mourn for yourselves, for this heavy slumber is an evil death.

5

A royal spirit escaped from a prison: why should we rend our garments and how should we gnaw our hands?

6

Since they were monarchs of the (true) religion, ’twas the hour of joy (for them) when they broke their bonds.

7

They sped towards the pavilion of empire, they cast off their fetters and chains.

8

’Tis the day of (their) kingship and pride and sovereignty, if thou hast (even) an atom of knowledge of them.

9

And if thou hast not (this) knowledge, go, weep for thyself, for thou art disbelieving in the removal (from this world to the next) and in the assembly at the Last Judgement.

10

Mourn for thy corrupt heart and religion, for it (thy heart) sees naught but this old earth.

11

Or if it is seeing (the spiritual world), why is it not brave and supporting (others) and self-sacrificing and fully contented?

12

In thy countenance where is the happiness (which is the effect) of the wine of (true) religion? If thou hast beheld the Ocean (of Bounty), where is the bounteous hand?

13

He that has beheld the River does not grudge water (to the thirsty), especially he that has beheld that Sea and (those) Clouds.”

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

روز عاشورا همه اهل حلب

باب انطاکیه اندر تا به شب

رومی»مثنوی معنوی»دفتر ششم»بخش 23 - تشبیه مغفلی کی عمر ضایع کند و وقت مرگ در آن تنگاتنگ توبه و استغفار کردن گیرد به تعزیت داشتن شیعهٔ اهل حلب هر سالی در ایام عاشورا به دروازهٔ انطاکیه و رسیدن غریب شاعر از سفر و پرسیدن کی این غریو چه تعزیه است

اگلی نظم

مور بر دانه بدان لرزان شود

که ز خرمن‌های خوش اعمی بود

رومی»مثنوی معنوی»دفتر ششم»بخش 25 - تمثیل مرد حریص نابیننده رزاقی حق را و خزاین و رحمت او را به موری کی در خرمن‌گاه بزرگ با دانهٔ گندم می‌کوشد و می‌جوشد و می‌لرزد و به تعجیل می‌کشد و سعت آن خرمن را نمی‌بیند

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00