صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. حافظ
  2. »غزلیات
  3. »غزل شمارهٔ 150

غزل شمارهٔ 150

شاعر: حافظ

وزن: فعلاتن فعلاتن فعلاتن فعلن (رمل مثمن مخبون محذوف)

قافیہ: اماندازد

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: کلارک
Toggle stanza 1
1

If the Saki the wine into the cup, in this way cast All the Arefs into ever drinking, He will cast.

2

If thus, beneath the curve of the tress, He place the grain of the mole O many a bird of wisdom, that, into the net, it will cast!

3

Happy the state of that intoxicated one, who at the foot of the rival, Head or turban, knoweth not which off he will cast.

4

In desire of denial, the Zahed immature of nature remaineth: Mature, he becometh when on the wine of the cup, his glance he casteth.

5

By day, strive in the acquisition of skill. For wine-drinking by day, The heart like the mirror, into the blight of darkness, casteth.

6

The time of wine of morning-splendour is that time when night, The evening’s screen around the tent of the horizon, casteth.

7

Take care drink not wine with the city-Mohtaseb: Thy wine he drinketh; and, into the cup the stone, he casteth.

8

Hafez! Find the corner of the sun, If your luck, you and that full moon together, casteth.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

دلم جز مِهرِ مَه‌رویان، طریقی بر نمی‌گیرد

ز هر در می‌دهم پندش، ولیکن در نمی‌گیرد

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 149

اگلی نظم

دَمی با غم به سر بردن، جهان یک سر نمی‌ارزد

به می بفروش دلقِ ما، کز این بهتر نمی‌ارزد

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 151

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00