صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. حافظ
  2. »غزلیات
  3. »غزل شمارهٔ 99

غزل شمارهٔ 99

شاعر: حافظ

وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن (هزج مسدس محذوف یا وزن دوبیتی)

قافیہ: ویفرخ

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: کلارک
Toggle stanza 1
1

My heart, in desire of the face of Farrukh, Is in confusion like the hair of Farrukh.

2

Save the Hindu of his tress, is none, That enjoyed prosperity from the face of Farrukh.

3

The. black of good fortune is that which ever Is the fellow-traveller and the fellow knee-sitter of Farrukh.

4

Like the trembling aspen, becometh the cypress of the garden, If it see the heart-alluring stature of Farrukh.

5

O Saki! give wine of Arghavan hue To the memory of the eye of sorcery of Farrukh.

6

Bent like a bow, became my stature From grief continuous as the eyebrow of Farrukh.

7

The breeze of the musk of Tatar, ashamed made The perfume of the tress of ambergris of Farrukh.

8

If to a place, be the inclination of any one’s heart, The inclination of my heart is towards of Farrukh.

9

I am the slave of resolution of that one who is Like Hafez, the attendant of the black of Farrukh.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

اگر به مذهبِ تو خونِ عاشق است مُباح

صلاحِ ما همه آن است کآن تو راست صلاح

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 98

اگلی نظم

دی پیر می‌فروش که ذکرش به خیر باد

گفتا شراب نوش و غمِ دل بِبَر ز یاد

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 100

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00