صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. حافظ
  2. »غزلیات
  3. »غزل شمارهٔ 163

غزل شمارهٔ 163

شاعر: حافظ

وزن: مفعول مفاعلن فعولن (هزج مسدس اخرب مقبوض محذوف)

قافیہ: ارخوشنباشد

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: کلارک
Toggle stanza 1
1

Without the beloved’s face, the rose is not pleasant. Without wine, spring is not pleasant.

2

The border of the sward and the air of the garden Without the tulip cheek is not pleasant.

3

The dancing of the cypress, and the rapture of the rose, Without the one thousand songs is not pleasant.

4

With the beloved, sugar of lip, rose of body, Without kiss and embrace is not pleasant.

5

Every picture that reason’s hand depicteth, Save the picture of the idol is not pleasant.

6

Hafez! the soul is a despicable coin: For scattering, it is not pleasant.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

خوش آمد گُل وز آن خوش‌تر نباشد

که در دستت به جز ساغر نباشد

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 162

اگلی نظم

نفسِ بادِ صبا مُشک‌فشان خواهد شد

عالَمِ پیر دگرباره جوان خواهد شد

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 164

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00