صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. حافظ
  2. »غزلیات
  3. »غزل شمارهٔ 63

غزل شمارهٔ 63

شاعر: حافظ

وزن: مفعول فاعلات مفاعیل فاعلن (مضارع مثمن اخرب مکفوف محذوف)

قافیہ: یبهست

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: کلارک
Toggle stanza 1
1

Thy face, none hath seen; and a thousand watchers are Thine, Still in the rosebud, Thine many a nightingale is.

2

Not so strange is it if to Thy street came I, since in this country many a stranger is.

3

In love, the cloister and the tavern are not different: Wherever, they are, the ray of the true Beloved’s face is.

4

There, where they give splendor to the work of the cloister, The bell of the Christian monk’s cloister associated with the name of the cross is.

5

Lover, who became, at whose state the true Beloved gazed not? O Sir! there is no pain. Otherwise, the Physician is.

6

In short, all this lament of Hafez is not in vain: Both a strange story and a wonderful tale, it is.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

مرحبا ای پیکِ مشتاقان بده پیغامِ دوست

تا کُنم جان از سرِ رغبت فدای نامِ دوست

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 62

اگلی نظم

اگر چه عرض هنر پیشِ یار بی‌ادبی‌ست

زبان خموش، ولیکن دهان پُر از عربی‌ست

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 64

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00