صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. حافظ
  2. »غزلیات
  3. »غزل شمارهٔ 112

غزل شمارهٔ 112

شاعر: حافظ

وزن: فعلاتن فعلاتن فعلاتن فعلن (رمل مثمن مخبون محذوف)

قافیہ: ینداد

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: کلارک
Toggle stanza 1
1

Who, to thy cheek, the hue of the rose and of the wild rose gave, To me, miserable, patience and ease, can give.

2

Who taught thy tress the habit of being long, To me, grief-stricken, the gift of His liberality, can also give.

3

Hope of Farhad, I severed that very day, When, to Shirin’s lip, the rein of his distraught heart, he gave.

4

If be not the treasure of gold, contentment is left: Who, to kings that gave, to beggars this gave.

5

A fine bride, outwardly, is the world. But, Who joined himself to her, his own life the dowry gave.

6

After this, My hand and my skirt; the cypress and the marge of the stream, Especially, now, that, glad tidings of February, the wind gave.

7

In the hand of grief for Time, Hafez’s heart became blood: O Khwajeh Kavam ud Din! for separation from thy face, justice!

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

عکسِ رویِ تو چو در آینهٔ جام افتاد

عارف از خندهٔ مِی در طمعِ خام افتاد

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 111

اگلی نظم

بنفشه دوش به گل گفت و خوش نشانی داد

که تابِ من به جهان، طُرِّهٔ فلانی داد

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 113

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00