صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. حافظ
  2. »غزلیات
  3. »غزل شمارهٔ 149

غزل شمارهٔ 149

شاعر: حافظ

وزن: مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن (هزج مثمن سالم)

قافیہ: رنمیگیرد

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 1

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: کلارک
Toggle stanza 1
1

Save the love of those moon of face, a path my heart taketh not: To it, in every way, I give counsel; but it kindleth not.

2

O counsel-utterer! or God’s sake, utter the tale of the Saki’s writing: For, a picture more beautiful than this, our imagination, taketh not.

3

Come O beautiful Saki! Bring colorful cup. For a thought inside us, taketh better than this not.

4

Secretly, I drink a goblet; and, men think it a book: Wonderful if the book, this hypocrisy’s tire kindleth not.

5

One day, I shall burn this gilded darvish garment, Which, for a single cup, the Pir of the wine-sellers taketh not.

6

The pure-players have purities with wine, for the reason That in this jewel, save truthfulness a picture taketh not.

7

Thy face and eyes this beautiful, you say forget it. Go! This meaningless scold enters my head not.

8

The counsel-utterer of profligates, who hath war with God’s decree His heart, I see much straitened: perhaps, the cup he taketh not.

9

In the midst of weeping, I laugh. Because, like the candle in this assembly, The fiery tongue is mine; but, it, it kindleth not.

10

How happily Thou madest prey of my heart! Of Thy intoxicated eye, I boast: For, better than this, the wild birds, a person taketh not.

11

In respect of our need and of the independence of the true Beloved, is speech O heart! what profit sorcery, when in the Heart-Ravisher, it taketh not.

12

One day, like Sekandar, I shall bring to hand that mirror, If, this tire, seize it, for a moment, it kindleth not.

13

O Benefactor! for God’s sake, a little pity. For, the darvish of the head of Thy Street Knoweth not another door; another Path, taketh not.

14

For this verse, fresh and sweet, I wonder the King of kings Why, Hafez, head to foot in gold, he taketh not.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

یارم چو قدحْ به دست گیرد

بازارِ بُتانْ شکست گیرد

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 148

اگلی نظم

ساقی ار باده از این دست به جام اندازد

عارفان را همه در شُربِ مُدام اندازد

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 150

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

فسون صبر در دل‌های پرخون در نمی‌گیرد

چو دریا بیکران افتد به خود لنگر نمی‌گیرد

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 2988

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00