صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. حافظ
  2. »غزلیات
  3. »غزل شمارهٔ 83

غزل شمارهٔ 83

شاعر: حافظ

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مثمن محذوف)

قافیہ: اییرفترفت

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: کلارک
Toggle stanza 1
1

If from the hand of Thy musky tress, a fault passed, it passed: And, if against us from Thy dark mole, an act of tyranny passed, it passed.

2

If, the harvest of one wool-clad, Love’s lightning consumed, it consumed: If, against a beggar, the violence of the prosperous king passed, it passed.

3

In Tarikat, is no grief of heart. Bring wine: Every impurity that thou seest, when, purity passed, it passed.

4

O heart! keep firm of foot. For love-playing, endurance is necessary: If a vexatious matter was, it was; if a tyrannous matter passed, it passed.

5

If, from the Heart-possessor’s glance, a load a heart bore, it bore: Between the soul and the true Beloved a matter passed, it passed.

6

From carpers, reproaches appear; but, If, among fellow-sitters, aught unfit passed, it passed.

7

O admonisher! say: “Censure not Hafez who hath gone from the cloister.” How bindest thou the foot of a free one? If to a place he passed, he passed.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

آن تُرکِ پَری چِهره که دوش اَز بَرِ ما رَفت

آیا چه خطا دید که اَز راهِ خطا رَفت؟

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 82

اگلی نظم

ساقی بیار باده که ماهِ صیام رفت

دَردِه قدح که موسمِ ناموس و نام رفت

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 84

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00