صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. غالب دهلوی
  2. »دیوان اشعار
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 117

غزل شمارهٔ 117

شاعر: غالب دهلوی

وزن: مفاعلن فعلاتن مفاعلن فعلن (مجتث مثمن مخبون محذوف)

قافیہ: انافتاد

صنف: غزل

Toggle stanza 1
1

به بند پرسش حالم نمی توان افتاد

توان شناخت ز بندی که بر زبان افتاد

2

فغان من دل خلق آب کرد ورنه هنوز

نگفته ام که مرا کار با فلان افتاد

3

من آن نیم که بتانم کنند دلجویی

خوشم ز بخت که دلدار بدگمان افتاد

4

ز رشک غیر به دل خون فتاد ناگه و من

به خون تپم که چه افتاد تا چنان افتاد؟

5

هم از تصرف بی تابی زلیخا بود

به چاه یوسف اگر راه کاروان افتاد

6

حدیث می به دف و چنگ در میان داریم

کنون که کار به شیخ نهفته دان افتاد

7

فرو نیامدم از بس که بیخودم به طلب

هزار بار گذارم بر آشیان افتاد

8

به کوی یار ز پا افتم و کنم فریاد

بدان دریغ که دانند ناگهان افتاد

9

شب ار چه با تو به دعویِّ ما ، نُمایی داشت،

به روز طشت مه از بام آسمان افتاد

10

نفس شراره فشانست و نطق شعله درو

ز حرفِ خویش ، که باز آتشم به جان افتاد

11

غریبم و تو زباندان من نه ای غالب

به بند پرسش حالم نمی توان افتاد

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

تیغت ز فرق تا به گلویم رسیده باد

شوخی ز حد گذشت زبانم بریده باد

غالب دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 116

اگلی نظم

بی دل نشد ار دل به بت غالیه مو داد

گویی مگر آن دل که ز من برد به او داد

غالب دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 118

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور