صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. صداکاران
  2. »محمدرضاکاکائی
  3. »دیوان شمس

آڈیوز

صداکار محمدرضاکاکائی کی آڈیوز میں رومی کی کتاب دیوان شمس

یہ صفحہ صرف صداکار محمدرضاکاکائی کی دستیاب آڈیوز دکھاتا ہے۔

8نظمیں8آڈیوز

نظمیں

صداکار محمدرضاکاکائی کی آڈیوز میں رومی کی کتاب دیوان شمس

  1. زندہ رود
  2. »صداکاران
  3. »محمدرضاکاکائی
  4. »دیوان شمس

غزل شمارهٔ 441–بنمای رخ که باغ و گلستانم آرزوست

Show your face, for the orchard and rosegarden are my desire; open your lips, for abundant sugar is my desire.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 441

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1085–همه صیدها بکردی، هله، میر بار دیگر

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1085

آڈیو

غزل شمارهٔ 1725–نگفتمت مرو آنجا که آشنات منم

Did I not say to you, “Go not there, for I am your friend; in this mirage of annihilation I am the fountain of life?”

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1725

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1786–دزدیده چون جان می‌روی اندر میانِ جانِ من

Stealthily as the soul, you are going in the midst of my soul; O luster of my garden, you are my gracefully moving cypress.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1786

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 1827–دوش چه خورده‌ای دلا؟ راست بگو نهان مکن

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1827

آڈیو

غزل شمارهٔ 1855–چه دانستم که این سودا مرا زین سان کند مجنون

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 1855

آڈیو

غزل شمارهٔ 2039–رو سر بِنِه به بالین، تنها مرا رها کن

Go, lay your head on the pillow, let me alone; leave me ruined and night-faring and afflicted as I am.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2039

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2054–بشنیده‌ام که عزم سفر می‌کنی مکن

I have heard that you are intending to journey; do not. That you give your love to another friend and companion; do not.

رومی » دیوان شمس » غزل شمارهٔ 2054

Enآڈیو