صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب پنجم در عشق و جوانی
  4. »حکایت شمارهٔ 21

حکایت شمارهٔ 21

شاعر: سعدی

وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن (هزج مسدس محذوف یا وزن دوبیتی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک
Toggle stanza 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

A virtuous and beauteous youth Was pledged to a chaste maiden. I read that in the great sea They fell into a vortex together. When a sailor came to take his hand, Lest he might die in that condition, He said in anguish from the waves: ‘Leave me. Take the hand of my love.’ Whilst saying this, he despaired of life. In his agony he was heard to exclaim: ‘Learn not the tale of love from the wretch Who forgets his beloved in distress.’ Thus the lives of the lovers terminated. Learn from what has occurred that thou mayest know Because Sa’di is of the ways and means of love affairs Well aware in the Arabian city of Baghdad. Tie thy heart to the heart-charmer thou possessest And shut thy eye to all the rest of the world. If Mejnun and Laila were to come to life again They might indite a tale of love on this occurrence.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

قاضی همدان را حکایت کنند که با نعلبند پسری سر خوش بود و نعل دلش در آتش. روزگاری در طلبش متلهف بود و پویان و مترصد و جویان و بر حسب واقعه گویان:

در چشم من آمد آن سهی‌سرو بلند

سعدی»گلستان»باب پنجم در عشق و جوانی»حکایت شمارهٔ 20

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00