سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 32حکمت شمارهٔ 32شاعر: سعدیانگریزی ترجمہ: ریہاتسیکصداکاران: فاطمه زندی و دیگرآڈیوفاطمه زندیخود کار اسکرولآغازاختتامآڈیوفاطمه زندیخود کار اسکرولآغازاختتاممکمل انگریزی ترجمہ دستیاب ہےیہ ترجمہ شعر بہ شعر نہیں، مکمل متن کے بعد دکھایا گیا ہے۔ترجمہ دیکھیںنقل کریںهر که در حال توانایی نکویی نکند در وقت ناتوانی سختی بیند.نقل کریںبد اختر تر از مردمآزار نیستکه روز مصیبت کسش یار نیستWhoever does no good in the time of ability will see distress in the time of inability.No one is more unlucky than an oppressor of men Because in the day of calamity no one is his friend.◆اگلی / پچھلی نظمپچھلی نظمده آدمی بر سفرهای بخورند و دو سگ بر مرداری با هم به سر نبرند. حریص با جهانی گرسنه است و قانع به نانی سیر. حکما گفتهاند: توانگری به قناعت، به از توانگری به بضاعت.رودهٔ تنگ به یک نانِ تهی پُر گرددسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 31اگلی نظمهر چه زود بر آید دیر نپاید.خاکِ مشرق شنیدهام که کنندسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 33آڈیوصداکار منتخب کریںفاطمه زندیسهیل قاسمیحمیدرضا محمدیابوالفضل حسن زادهآڈیو چلائیں0:000:00ماخذفارسی متن کا ماخذ: گنجورآڈیو کا ماخذ: گنجور
پچھلی نظمده آدمی بر سفرهای بخورند و دو سگ بر مرداری با هم به سر نبرند. حریص با جهانی گرسنه است و قانع به نانی سیر. حکما گفتهاند: توانگری به قناعت، به از توانگری به بضاعت.رودهٔ تنگ به یک نانِ تهی پُر گرددسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 31
اگلی نظمهر چه زود بر آید دیر نپاید.خاکِ مشرق شنیدهام که کنندسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 33