سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 24حکمت شمارهٔ 24شاعر: سعدیانگریزی ترجمہ: ریہاتسیکصداکاران: فاطمه زندی و دیگرآڈیوفاطمه زندیخود کار اسکرولآغازاختتامآڈیوفاطمه زندیخود کار اسکرولآغازاختتاممکمل انگریزی ترجمہ دستیاب ہےیہ ترجمہ شعر بہ شعر نہیں، مکمل متن کے بعد دکھایا گیا ہے۔ترجمہ دیکھیںنقل کریںسر مار به دست دشمن بکوب که از اِحدَی الحُسنَیَین خالی نباشد: اگر این غالب آمد، مار کُشتی و گر آن، از دشمن رَستی.نقل کریںبه روزِ معرکه ایمِن مشو ز خصمِ ضعیفکه مغزِ شیر برآرد چو دل ز جان برداشتStrike the head of a serpent with the hand of a foe because one of two advantages will result. If the enemy succeeds thou hast killed the snake and if the latter, thou hast been delivered from a foe.◆اگلی / پچھلی نظمپچھلی نظمدشمن چو از همه حیلتی فرو مانَد، سلسلهٔ دوستی بجنبانَد، پس آنگه به دوستی کارهایی کند که هیچ دشمن نتواند.سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 23اگلی نظمخبری که دانی که دلی بیازارد، تو خاموش تا دیگری بیارد.بلبلا! مژدهٔ بهار بیارسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 25آڈیوصداکار منتخب کریںفاطمه زندیسهیل قاسمیحمیدرضا محمدیابوالفضل حسن زادهآڈیو چلائیں0:000:00ماخذفارسی متن کا ماخذ: گنجورآڈیو کا ماخذ: گنجور
پچھلی نظمدشمن چو از همه حیلتی فرو مانَد، سلسلهٔ دوستی بجنبانَد، پس آنگه به دوستی کارهایی کند که هیچ دشمن نتواند.سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 23
اگلی نظمخبری که دانی که دلی بیازارد، تو خاموش تا دیگری بیارد.بلبلا! مژدهٔ بهار بیارسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 25