صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب هشتم در آداب صحبت
  4. »خاتمهٔ گلستان

خاتمهٔ گلستان

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

The book of the Gulistan has been completed, and Allah had been invoked for aid! By the grace of the Almighty, may his name be honoured, throughout the work the custom of authors to insert verses from ancient writers by way of loan, has not been followed.

To adorn oneself with one’s own rag Is better than to ask for the loan of a robe.

Most of the utterances of Sa’di being exhilarant and mixed with pleasantry, shortsighted persons have on this account lengthened the tongue of blame, alleging that it is not the part of intelligent men to spend in vain the kernel of their brain, and to eat without profit the smoke of the lamp; it is, however, not concealed from enlightened men, who are able to discern the tendency of words, that pearls of curative admonition are strung upon the thread of explanation, and that the bitter medicine of advice is commingled with the honey of wit, in order that the reader’s mind should not be fatigued, and thereby excluded from the benefit of acceptance; and praise be to the Lord of both worlds.

We gave advice in its proper place Spending a lifetime in the task. If it should not touch anyone’s ear of desire The messenger told his tale; it is enough.

O thou who lookest into it, ask Allah to have mercy On the author and to pardon the owner of it. Ask for thyself whatever benefit thou mayest desire, And after that pardon for the writer of it. If I had on the day of resurrection an opportunity Near the Compassionate one I should say: ‘O Lord, I am the sinner and thou the beneficent master, For all the ill I have done I crave for thy bounty.’

Gratitude is due from me to God that this book is ended Before my life has reached its termination.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

دو کس مردند و حسرت بردند: یکی آن که داشت و نخورد و دیگر آن که دانست و نکرد.

کس نبیند بخیل فاضل را

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 108

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00