صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب دوم در اخلاق درویشان
  4. »حکایت شمارهٔ 3

حکایت شمارهٔ 3

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

I saw A’bd-u-Qader Gaillani in the sanctuary of the Ka’bah with his face on the pebbles and saying: ‘O lord, pardon my sins and, if I deserve punishment, cause me to arise blind on the day of resurrection that I may not be ashamed in the sight of the righteous.’

With my face on the earth of helplessness I say Every morning as soon as I become conscious: O thou whom I shall never forget Wilt thou at all remember thy slave?

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

درویشی را دیدم، سر بر آستانِ کعبه همی‌مالید و می‌گفت: یا غَفور! یا رحیم! تو دانی که از ظَلومِ جَهول چه آید.

عذرِ تقصیرِ خدمت، آوردم

سعدی»گلستان»باب دوم در اخلاق درویشان»حکایت شمارهٔ 2

اگلی نظم

دزدی به خانهٔ پارسایی در آمد؛ چندان که جست چیزی نیافت. دلتنگ شد. پارسا خبر شد. گلیمی که بر آن خفته بود در راه دزد انداخت تا محروم نشود.

شنیدم که مردانِ راهِ خدای

سعدی»گلستان»باب دوم در اخلاق درویشان»حکایت شمارهٔ 4

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00