سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 89حکمت شمارهٔ 89شاعر: سعدیانگریزی ترجمہ: ریہاتسیکصداکاران: فاطمه زندی و دیگرآڈیوفاطمه زندیخود کار اسکرولآغازاختتامآڈیوفاطمه زندیخود کار اسکرولآغازاختتاممکمل انگریزی ترجمہ دستیاب ہےیہ ترجمہ شعر بہ شعر نہیں، مکمل متن کے بعد دکھایا گیا ہے۔ترجمہ دیکھیںنقل کریںارادت بیچون یکی را از تخت شاهی فرو آرد و دیگری را در شکم ماهی نکو دارد.نقل کریںوقتیست خوش آن را که بود ذکر تو مونسور خود بود اندر شکم حوت چو یونسThe will of the Inscrutable brings down one from the royal throne, and protects the other in the belly of a fish.Happy is the time of the man Who spends it in adoring thee.◆اگلی / پچھلی نظمپچھلی نظمدر انجیل آمده است که ای فرزند آدم! گر توانگری دهمت، مشتغل شوی به مال از من و گر درویش کنمت، تنگدل نشینی. پس حلاوت ذکر من کجا دریابی و به عبادت من کی شتابی؟گه اندر نعمتی مغرور و غافلسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 88اگلی نظمگر تیغِ قَهر بر کشد، نبی و ولی سر در کشد وگر غمزهٔ لطف بجُنباند، بَدان به نیکان در رساند.گر به محشر خطابِ قهر کندسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 90آڈیوصداکار منتخب کریںفاطمه زندیحمیدرضا محمدیابوالفضل حسن زادهآڈیو چلائیں0:000:00ماخذفارسی متن کا ماخذ: گنجورآڈیو کا ماخذ: گنجور
پچھلی نظمدر انجیل آمده است که ای فرزند آدم! گر توانگری دهمت، مشتغل شوی به مال از من و گر درویش کنمت، تنگدل نشینی. پس حلاوت ذکر من کجا دریابی و به عبادت من کی شتابی؟گه اندر نعمتی مغرور و غافلسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 88
اگلی نظمگر تیغِ قَهر بر کشد، نبی و ولی سر در کشد وگر غمزهٔ لطف بجُنباند، بَدان به نیکان در رساند.گر به محشر خطابِ قهر کندسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 90