صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب دوم در اخلاق درویشان
  4. »حکایت شمارهٔ 20

حکایت شمارهٔ 20

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

Despite the abundant admonitions of the most illustrious Sheikh Abulfaraj Ben Juzi to shun musical entertainments and to prefer solitude and retirement, the budding of my youth overcame me, my sensual desires were excited so that, unable to resist them, I walked some steps contrary to the opinion of my tutor, enjoying myself in musical amusements and convivial meetings. When the advice of my sheikh occurred to my mind, I said:

‘If the qazi were sitting with us, he would clap his hands. If the muhtasib were bibbing wine, he would excuse a drunkard.’

Thus I lived till I paid one night a visit to an assembly of people in which I saw a musician.

Thou wouldst have said he is tearing up the vital artery with his fiddle-bow. His voice was more unpleasant than the wailing of one who lost his father.

The audience now stopped their ears with their fingers, and now put them on their lips to silence him. We became ecstatic by the sounds of pleasing songs but thou art such a singer that when thou art silent we are pleased.

No one feels pleased by thy performance Except at the time of departure when thou pleasest.

When that harper began to sing I said to the host: ‘For God’s sake Put mercury in my ear that I may not hear Or open the door that I may go away.’

In short, I tried to please my friends and succeeded after a considerable struggle in spending the whole night there.

The muezzin shouted the call to prayers out of time, Not knowing how much of the night had elapsed. Ask the length of the night from my eyelids For sleep did not enter my eyes one moment.

In the morning I took my turban from my head, with one dinar from my belt by way of gratification, and placed them before the musician whom I embraced and thanked. My friends who saw that my appreciation of his merits was unusual attributed it to the levity of my intellect and laughed secretly. One of them, however, lengthened out his tongue of objection and began to reproach me, saying that I had committed an act repugnant to intelligent men by bestowing a portion of my professional dress upon a musician who had all his life not a dirhem laid upon the palm of his hand nor filings of silver or of gold placed on his drum.

A musician! Far be he from this happy abode. No one ever saw him twice in the same place. As soon as the shout rose from his mouth The hair on the bodies of the people stood on end. The fowls of the house, terrified by him, flew away Whilst he distracted our senses and tore his throat.

I said: ‘It will be proper to shorten the tongue of objection because his talent has become evident to me.’ He then asked me to explain the quality of it in order to inform the company so that all might apologize for the jokes they had cracked about me. I replied: ‘Although my sheikh had often told me to abandon musical entertainments and had given me abundant advice, I did not mind it. This night my propitious horoscope and my august luck have guided me to this place where I have, on hearing the performance of this musician, repented and vowed never again to attend at singing and convivial parties.’

A pleasant voice, from a sweet palate, mouth and lips, Whether employed in singing or not, enchants the heart But the melodies of lovers of Isfahan or of the Hejaz From the windpipe of a bad singer are not nice.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

کاروانی در زمین یونان بزدند و نعمتِ بی‌قیاس ببردند.

بازرگانان گریه و زاری کردند و خدا و پیمبر شَفیع آوردند و فایده نبود.

سعدی»گلستان»باب دوم در اخلاق درویشان»حکایت شمارهٔ 19

اگلی نظم

لقمان را گفتند: ادب از که آموختی؟

گفت: از بی ادبان؛ هر چه از ایشان در نظرم ناپسند آمد از فعلِ آن پرهیز کردم.

سعدی»گلستان»باب دوم در اخلاق درویشان»حکایت شمارهٔ 21

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

هرزه برگردون رساندی وهم بود و هست را

پشت پایی بود معراج این بنای پست را

بیدل دهلوی»غزلیات»غزل شمارهٔ 66

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00