صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب چهارم در فواید خاموشی
  4. »حکایت شمارهٔ 1

حکایت شمارهٔ 1

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

I said to a friend that I have chosen rather to be silent than to speak because on most occasions good and bad words are scattered concurrently but enemies perceive only the latter. He replied: ‘That enemy is the greatest who does not see any good.’

The brother of enmity passes not near a good man Except to consider him as a most wicked liar.

Virtue is to the eyes of enmity the greatest fault. Sa’di is a rose but to the eye of enemies a thorn.

The world illumining sun and fountain of light Look ugly to the eye of the mole.

◆

اگلی / پچھلی نظم

اگلی نظم

بازرگانی را هزار دینار خسارت افتاد. پسر را گفت: نباید که این سخن با کسی در میان نهی. گفت: ای پدر! فرمان تو راست، نگویم، ولکن خواهم مرا بر فایدهٔ این مطلع گردانی که: مصلحت در نهان داشتن چیست؟ گفت: تا مصیبت دو نشود؛ یکی نقصانِ مایه و دیگر شماتتِ همسایه.

مگوی اندُهِ خویش با دشمنان

سعدی»گلستان»باب چهارم در فواید خاموشی»حکایت شمارهٔ 2

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00