صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب سوم در فضیلت قناعت
  4. »حکایت شمارهٔ 8

حکایت شمارهٔ 8

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

A grain dealer to whom Sufis were owing some money asked them for it every day in the town of Waset and used harsh language towards them. The companions had become weary of his reproaches but had no other remedy than to bear them; and one of them who was a pious man remarked: ‘It is more easy to pacify a hungry stomach with promises of food than a grain dealer with promises of money.’

It is preferable to be without the bounty of a gentleman Than to bear the insults of the gate-keepers. It is better to die wishing for meat Than to endure the expostulations of butchers.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

یکی از حکما پسر را نهی همی‌کرد از بسیار خوردن که سیری مردم را رنجور کند.

گفت: ای پدر! گرسنگی خلق را بکشد، نشنیده‌ای که ظریفان گفته‌اند به سیری مردن به که گرسنگی بردن.

سعدی»گلستان»باب سوم در فضیلت قناعت»حکایت شمارهٔ 7

اگلی نظم

جوانمردی را در جنگِ تاتار جراحتی هول رسید.

کسی گفت: فلان بازرگان نوش‌دارو دارد، اگر بخواهی، باشد که دریغ ندارد.

سعدی»گلستان»باب سوم در فضیلت قناعت»حکایتِ شمارهٔ 9

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00