صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب دوم در اخلاق درویشان
  4. »حکایت شمارهٔ 5

حکایت شمارهٔ 5

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

Several travellers were on a journey together and equally sharing each other’s troubles and comforts. I desired to accompany them but they would not agree. Then I said: ‘It is foreign to the manners of great men to turn away the face from the company of the poor and so deprive themselves of the advantage they might derive therefrom because I for one consider myself sufficiently strong and energetic to be of service to men and not an encumbrance. Although I am not riding on a beast, I shall aid you in carrying blankets.’ One of them said: ‘Do not be grieved at the words thou hast heard because some days ago a thief in the guise of a dervish arrived and joined our company.’

How can people know who is in the dress? The writer is aware what the book contains.

As the state of dervishes is safe, they entertained no suspicion about him and received him as a friend.

The outward state of Arifs is the patched dress. It suffices as a display to the face of the people.

Strive by thy acts to be good and wear anything thou listest. Place a crown on thy head and a flag on thy back. The abandoning of the world, of lust, and of desire Is sanctity, not the abandonment of the robe only. It is necessary to show manhood in the fight. Of what profit are weapons of war to an hermaphrodite?

We travelled one day till the night set in during which we slept near a fort and the graceless thief, taking up the water-pot of a companion, pretending to go for an ablution, departed for plunder.

A pretended saint who wears the dervish garb Has made of the Ka’bah’s robes the covering of an ass.

After disappearing from the sight of the dervishes, he went to a tower from which he stole a casket and, when the day dawned, the dark-hearted wretch had already progressed a considerable distance. In the morning the guiltless sleeping companions were all taken to the fort and thrown into prison. From that date we renounced companionship and took the road of solitude, according to the maxim: Safety is in solitude.

When one of a tribe has done a foolish thing No honour is left either to the low or the high. Seest thou not how one ox of the pasturage Defiles all oxen of the village?

I replied: ‘Thanks be to the God of majesty and glory, I have not been excluded from the advantages enjoyed by dervishes, although I have separated myself from their society. I have profited by what thou hast narrated to me and this admonition will be of use through life to persons like me.’

For one rude fellow in the assembly The heart of intelligent men is much grieved. If a tank be filled with rose-water A dog falling into it pollutes the whole.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

دزدی به خانهٔ پارسایی در آمد؛ چندان که جست چیزی نیافت. دلتنگ شد. پارسا خبر شد. گلیمی که بر آن خفته بود در راه دزد انداخت تا محروم نشود.

شنیدم که مردانِ راهِ خدای

سعدی»گلستان»باب دوم در اخلاق درویشان»حکایت شمارهٔ 4

اگلی نظم

زاهدی مهمان پادشاهی بود. چون به طعام بنشستند، کمتر از آن خورد که ارادتِ او بود و چون به نماز برخاستند، بیش از آن کرد که عادت او، تا ظنِّ صَلاحیت در حق او زیادت کنند.

ترسم نرسی به کعبه، ای اعرابی

سعدی»گلستان»باب دوم در اخلاق درویشان»حکایت شمارهٔ 6

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00