صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب هشتم در آداب صحبت
  4. »حکمت شمارهٔ 93

حکمت شمارهٔ 93

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

How can he hear whose organ of audition has been created dull, and how can he avoid progressing upon whom the noose of happiness has been flung?

To the friends of God a dark night Shines like the brilliant day. This felicity is not by strength of arm Unless God the giver bestows it.

To whom shall I complain of thee? There is no other judge And there is no other hand superior to thine. Whom thou guidest — no one can lead astray. Whom thou castest off no one can guide.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

نیکبختان به حکایت و امثال پیشینیان پند گیرند، زآن پیشتر که پسینیان به واقعهٔ او مثل زنند.

دزدان دست کوته نکنند تا دستشان کوته کنند.

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 92

اگلی نظم

گدای نیک انجام به از پادشای بد فرجام.

غمی کز پیش شادمانی بری

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 94

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00