سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 72حکمت شمارهٔ 72شاعر: سعدیانگریزی ترجمہ: ریہاتسیکصداکاران: فاطمه زندی و دیگرآڈیوفاطمه زندیخود کار اسکرولآغازاختتامآڈیوفاطمه زندیخود کار اسکرولآغازاختتاممکمل انگریزی ترجمہ دستیاب ہےیہ ترجمہ شعر بہ شعر نہیں، مکمل متن کے بعد دکھایا گیا ہے۔ترجمہ دیکھیںنقل کریںتلمیذ بی ارادت عاشق بی زر است و روندهٔ بی معرفت مرغ بی پر و عالم بی عمل درخت بی بر و زاهد بی علم خانهٔ بی درA disciple without intention is a lover without money; a traveller without knowledge is a bird without wings; a scholar without practice is a tree without fruit, and a devotee without science is a house without a door.◆اگلی / پچھلی نظمپچھلی نظمحسود از نعمت حق بخیل است و بندهٔ بی گناه را دشمن میدارد.مردکی خشک مغز را دیدمسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 71اگلی نظممراد از نزول قرآن تحصیل سیرت خوب است نه ترتیل سورت مکتوب.عامی متعبد پیادهٔ رفته است و عالم متهاون سوار خفته.سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 73آڈیوصداکار منتخب کریںفاطمه زندیسهیل قاسمیحمیدرضا محمدیابوالفضل حسن زادهآڈیو چلائیں0:000:00ماخذفارسی متن کا ماخذ: گنجورآڈیو کا ماخذ: گنجور
پچھلی نظمحسود از نعمت حق بخیل است و بندهٔ بی گناه را دشمن میدارد.مردکی خشک مغز را دیدمسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 71
اگلی نظممراد از نزول قرآن تحصیل سیرت خوب است نه ترتیل سورت مکتوب.عامی متعبد پیادهٔ رفته است و عالم متهاون سوار خفته.سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 73