صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب پنجم در عشق و جوانی
  4. »حکایت شمارهٔ 9

حکایت شمارهٔ 9

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک
صداکاران: فاطمه زندی، ابوالفضل حسن زاده

I knew a learned man who had fallen in love with someone but his secret having fallen from the veil of concealment into publicity, he endured abundant persecution and displayed boundless patience. I said once to him by way of consolation: ‘I know thou entertainest no worldly motive nor inclination for baseness. It is nevertheless unbecoming the dignity of a scholar to expose himself to suspicions and to bear the persecutions of mannerless persons.’ He replied: ‘O friend, take off the hand of reproach from my skirt because I have often meditated on the opinion which thou entertainest but have found it easier to bear persecution for his sake than not to see him; and philosophers have said that it is easier to accustom the heart to strife, than to turn away the eye from seeing the beloved.

Who has his heart with a heart-ravisher Has his beard in another’s hand. A gazelle with a halter on the neck Is not able to walk of its own accord. If he, without whom one cannot abide, Becomes insolent it must be endured. I one day told him to beware of his friend But I often asked pardon for that day. A friend does not abandon a friend. I submit my heart to what he wills. Whether he kindly calls me to himself Or drives me away in anger he knows best.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

یاد دارم در ایّامِ پیشین که من و دوستی، چون دو بادام‌مغز در پوستی صحبت داشتیم. ناگاه اتّفاقِ مَغِیْب افتاد.

پس از مدتی که باز آمد، عتاب آغاز کرد که: در این مدّت قاصدی نفرستادی.

سعدی»گلستان»باب پنجم در عشق و جوانی»حکایت شمارهٔ 8

اگلی نظم

در عُنْفُوانِ جوانی چنان که افتد و دانی، با شاهدی سَری و سِرّی داشتم، به حکمِ آن که حَلقی داشت طَیِّبُ الْاَدا وَ خَلقی کَالْبَدْرِ إذٰا بَدٰا.

آن که نَباتِ عارِضش آبِ حیات می‌خورَد

سعدی»گلستان»باب پنجم در عشق و جوانی»حکایت شمارهٔ 10

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00