صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب هشتم در آداب صحبت
  4. »حکمت شمارهٔ 11

حکمت شمارهٔ 11

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

A weak foe, who professes submission and shows friendship, has no other object than to become a strong enemy. It has been said that as the friendship of friends is unreliable, what trust can be put in the flattery of enemies?

Who despises an insignificant enemy resembles him who is careless about fire.

Extinguish it today, while it may be quenched, Because when fire is high, it burns the world. Allow not the bow to be spanned By a foe because an arrow may pierce.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

هر آن سری که در سر داری با دوست در میان منه چه دانی که وقتی دشمن گردد و هر گزندی که توانی، به دشمن مرسان که باشد که وقتی دوست شود.

رازی که نهان خواهی، با کس در میان منه وگرچه دوست مخلص باشد که مر آن دوست را نیز دوستان مخلص باشد، همچنین مسلسل.

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 10

اگلی نظم

سخن میان دو دشمن چنان گوی که گر دوست گردند شرم زده نشوی.

میان دو کس جنگ چون آتش است

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 12

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00