صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب دوم در اخلاق درویشان
  4. »حکایت شمارهٔ 11

حکایت شمارهٔ 11

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

I spoke in the cathedral mosque of Damascus a few words by way of a sermon but to a congregation whose hearts were withered and dead, not having travelled from the road of the world of form, the physical, to the world of meaning, the moral world. I perceived that my words took no effect and that burning fire does not kindle moist wood. I was sorry for instructing brutes and holding forth a mirror in a locality of blind people. I had, however, opened the door of meaning and was giving a long explanation of the verse We are nearer unto Him than the jugular vein till I said:

‘The Friend is nearer to me than my self, But it is more strange that I am far from him. What am I to do? To whom can it be said that he Is in my arms, but I am exiled from him.’

I had intoxicated myself with the wine of these sentiments, holding the remnant of the cup of the sermon in my hand when a traveller happened to pass near the edge of the assembly, and the last turn of the circulating cup made such an impression upon him that he shouted and the others joined him who began to roar, whilst the raw portion of the congregation became turbulent. Whereon I said: ‘Praise be to Allah! Those who are far away but intelligent are in the presence of Allah, and those who are near but blind are distant.’

When the hearer understands not the meaning of words Do not look for the effect of the orator’s force But raise an extensive field of desire That the eloquent man may strike the ball of effect.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

یکی پرسید از آن گم‌کرده‌فرزند

که ای روشن‌گُهر پیرِ خردمند

سعدی»گلستان»باب دوم در اخلاق درویشان»حکایت شمارهٔ 10

اگلی نظم

شبی در بیابانِ مکّه از بی‌خوابی پایِ رفتنم نماند؛ سر بنهادم و شتربان را گفتم: دست از من بدار.

پایِ مسکینْ پیاده چند رود؟

سعدی»گلستان»باب دوم در اخلاق درویشان»حکایت شمارهٔ 12

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00