صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب هشتم در آداب صحبت
  4. »حکمت شمارهٔ 18

حکمت شمارهٔ 18

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

Wrath beyond measure produces estrangement and untimely kindness destroys authority. Be neither so harsh as to disgust the people with thee nor so mild as to embolden them.

Severity and mildness together are best Like a bleeder who is a surgeon and also applies a salve. A wise man uses neither severity to excess Nor mildness; for it lessens his authority. He neither exalts himself too much Nor exposes himself at once to contempt.

A youth said to his father: ‘O wise man, Give me for instruction one advice like an aged person.’ He said: ‘Be kind but not to such a degree That a sharp-toothed wolf may become audacious.’

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

نصیحت از دشمن پذیرفتن خطاست ولیکن شنیدن رواست تا به خلاف آن کار کنی که آن عین صواب است.

حذر کن زآنچه دشمن گوید آن کن

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 17

اگلی نظم

دو کس دشمن ملک و دینند: پادشاه بی حلم و زاهد بی علم.

بر سر مُلک مباد آن مَلِکِ فرمانده

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 19

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00