صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب چهارم در فواید خاموشی
  4. »حکایت شمارهٔ 12

حکایت شمارهٔ 12

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

A preacher imagined his miserable voice to be pleasing and raised useless shouts, thou wouldst have said that the crow of separation had become the tune of his song; and the verse — for the most detestable of voices is surely the voice of asses — appears to have been applicable to him. This distich also concerns him:

When the preacher Abu-l-Fares brays At his voice Istakhar-Fares quakes.

On account of the position he occupied the inhabitants of the locality submitted to the hardship and did not think proper to molest him. In course of time, however, another preacher of that region, who bore secret enmity towards him, arrived on a visit and said to him: ‘I have dreamt about thee, may it end well!’ ‘What hast thou dreamt?’ ‘I dreamt that thy voice had become pleasant and that the people were comfortable during thy sermons.’ The preacher meditated a while on these words and then said: ‘Thou hast dreamt a blessed dream because thou hast made me aware of my defect. It has become known to me that I have a disagreeable voice and that the people are displeased with my loud reading. Accordingly I have determined henceforth not to address them except in a subdued voice’:

I am displeased with the company of friends To whom my bad qualities appear to be good. They fancy my faults are virtues and perfection. My thorns they believe to be rose and jessamine. Say. Where is the bold and quick enemy To make me aware of my defects?

He whose faults are not told him Ignorantly thinks his defects are virtues.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

منجّمی به خانه در آمد، یکی مردِ بیگانه را دید با زنِ او به هم نشسته. دشنام و سقط گفت و فتنه و آشوب خاست. صاحبدلی که بر این واقف بود، گفت:

تو بر اوجِ فلک چه دانى چیست؟

سعدی»گلستان»باب چهارم در فواید خاموشی»حکایت شمارهٔ 11

اگلی نظم

یکی در مسجدِ سنجار به تطوّع بانگ گفتی به ادایی که مستمعان را از او نفرت بودی و صاحب مسجد امیری بود عادلِ نیک‌سیرت، نمی‌خواستش که دل‌آزرده گردد. گفت: ای جوانمرد! این مسجد را مؤذّنانند قدیم، هر یکی را پنج دینار مرتّب داشته‌ام، تو را ده دینار می‌دهم تا جایی دیگر روی.

بر این قول اتّفاق کردند و برفت. پس از مدّتی در گذری پیش امیر باز آمد. گفت: ای خداوند! بر من حیف کردی که به ده دینار از آن بُقعه به در کردی که این جا که رفته‌ام، بیست دینارم همی‌دهند تا جای دیگر روم و قبول نمی‌کنم! امیر از خنده بی‌خود گشت و گفت: زنهار! تا نستانی که به پنجاه راضی گردند!

سعدی»گلستان»باب چهارم در فواید خاموشی»حکایت شمارهٔ 13

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00