صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب اول در سیرت پادشاهان
  4. »حکایت شمارهٔ 20

حکایت شمارهٔ 20

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

I heard that an oppressor ruined the habitations of the subjects to fill the treasury of the sultan, unmindful of the maxim of philosophers, who have said: ‘Who offends God the most high to gain the heart of a created being, God will use that very being to bring on his destruction in the world.’

Fire burning with wild rue will not Cause a smoke like that of afflicted hearts.

The prince of all animals is the lion and the meanest of beasts the ass. Nevertheless sages agree that an ass who carries loads is better than a lion who destroys men.

The poor donkey though void of discernment Is nevertheless esteemed when he carries a burden. Oxen and asses who carry loads Are superior to men oppressing mankind.

When the king had obtained information of some of the oppressor’s misdeeds and bad conduct, he had him put on the rack and slain by various tortures.

Thou wilt not obtain the approbation of the sultan Unless thou seekest the goodwill of his subjects. If thou desirest God to condone thy transgressions, Do good to the people whom God has created.

One of the oppressed who passed near him said:

‘Not everyone who possesses strength of arm and office In the sultanate may with impunity plunder the people. A hard bone may be made to pass down the throat But it will tear the belly when it sticks in the navel.’

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

آورده‌اند که نوشین‌روانِ عادل را در شکارگاهی صَید کباب کردند و نمک نبود. غلامی به روستا رفت تا نمک آرد. نوشیروان گفت: نمک به قیمت بستان تا رسمی نشود و ده خراب نگردد. گفتند: از این قدر چه خَلَل آید؟ گفت: بنیادِ ظلم در جهان اوّل اندکی بوده‌است هر که آمد بر او مَزیدی کرده تا بدین غایت رسیده.

اگر ز باغِ رعیّت مَلِک خورد سیبی

سعدی»گلستان»باب اول در سیرت پادشاهان»حکایت شمارهٔ 19

اگلی نظم

مردم‌آزاری را حکایت کنند که سنگی بر سر صالحی زد. درویش را مجالِ انتقام نبود. سنگ را نگاه همی‌داشت تا زمانی که مَلِک را بر آن لشکری خشم آمد و در چاه کرد. درویش اندر آمد و سنگ در سرش کوفت. گفتا: تو کیستی و مرا این سنگ چرا زدی؟ گفت: من فلانم و این همان سنگ است که در فلان تاریخ بر سر من زدی. گفت: چندین روزگار کجا بودی؟ گفت: از جاهت اندیشه همی‌کردم. اکنون که در چاهت دیدم، فرصت غنیمت دانستم.

ناسزایی را که بینی بخت‌یار

سعدی»گلستان»باب اول در سیرت پادشاهان»حکایت شمارهٔ 21

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00