سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 27حکمت شمارهٔ 27شاعر: سعدیانگریزی ترجمہ: ریہاتسیکصداکاران: فاطمه زندی و دیگرآڈیوفاطمه زندیخود کار اسکرولآغازاختتامآڈیوفاطمه زندیخود کار اسکرولآغازاختتاممکمل انگریزی ترجمہ دستیاب ہےیہ ترجمہ شعر بہ شعر نہیں، مکمل متن کے بعد دکھایا گیا ہے۔ترجمہ دیکھیںنقل کریںهر که نصیحتِ خودرای میکند، او خود به نصیحتگری محتاج است.Whoever gives advice to a self-willed man stands himself in need of advice.◆اگلی / پچھلی نظمپچھلی نظمپادشه را بر خیانتِ کسی واقف مگردان، مگر آنگه که بر قبولِ کلی واثق باشی و گر نه در هلاکِ خویش سعی میکنی.بسیجِ سَخُن گفتن آنگاه کنسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 26اگلی نظمفریب دشمن مخور و غرور مداح مخر، که این دام زرق نهاده است و آن دامن طمع گشاده. احمق را ستایش خوش آید چون لاشه که در کعبش دمی فربه نماید.الا تا نشنوی مدح سخنگویسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 28آڈیوصداکار منتخب کریںفاطمه زندیسهیل قاسمیابوالفضل حسن زادهآڈیو چلائیں0:000:00ماخذفارسی متن کا ماخذ: گنجورآڈیو کا ماخذ: گنجور
پچھلی نظمپادشه را بر خیانتِ کسی واقف مگردان، مگر آنگه که بر قبولِ کلی واثق باشی و گر نه در هلاکِ خویش سعی میکنی.بسیجِ سَخُن گفتن آنگاه کنسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 26
اگلی نظمفریب دشمن مخور و غرور مداح مخر، که این دام زرق نهاده است و آن دامن طمع گشاده. احمق را ستایش خوش آید چون لاشه که در کعبش دمی فربه نماید.الا تا نشنوی مدح سخنگویسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 28