صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب دوم در اخلاق درویشان
  4. »حکایت شمارهٔ 32

حکایت شمارهٔ 32

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

A padshah asked a hermit: ‘How spendest thou thy precious time?’ He replied: ‘I am all night engaged in prayer, during the morning in supplications and the rest of the day in restricting my expenses.’ Then the king ordered a sufficient allowance to be allotted to him so as to relieve him of the cares of his family.

O thou who art encumbered with a family, Think no more of ever enjoying freedom. Cares for children, raiment and food Restrain thee from the heavenly kingdom. Every day I renew my determination To wait upon God until the night. In the night, while tying the knot of prayer, I think what my children will eat on the morrow.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

از صحبتِ یارانِ دِمَشْقم مَلالتی پدید آمده بود؛ سر در بیابانِ قُدس نهادم و با حیوانات اُنس گرفتم.

تا وقتی که اسیرِ فرنگ شدم، در خَنْدَقِ طَرابُلُس با جُهودانم به کارِ گِل بداشتند.

سعدی»گلستان»باب دوم در اخلاق درویشان»حکایت شمارهٔ 31

اگلی نظم

یکی از مُتَعَبِّدان در بیشه زندگانی کردی و برگِ درختان خوردی.

پادشاهی به حکمِ زیارت به نزدیک وی رفت و گفت: اگر مصلحت بینی به شهر اندر، برای تو مَقامی بسازم که فَراغِ عبادت، از این بِهْ دست دهد و دیگران هم به برکت اَنفاس شما مُسْتَفید گردند و به صَلاح اعمال شما اقتدا کنند.

سعدی»گلستان»باب دوم در اخلاق درویشان»حکایت شمارهٔ 33

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00