بحضورِ رسالت مآب ﷺ
To The Holy Prophet (P.B.U.H)
شاعر: علامہ اقبالؒ
وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)
صنف: مثنوی
صدا: مخدوم حسان لاہوری
بند ۱
رسول اللہ ﷺ آپ ہم بیچارے لوگوں کا بہت بڑا سرمایہ ہیں —
اس قوم کو موت کے خوف سے رہائی دلائیے۔
O Messenger of Allah (P.B.U.Y), you are the greatest wealth of us helpless souls —
Grant this nation deliverance from the fear of death.
یا رسول اللہ ﷺ آپ نے پرانے بت لات و منات جلا دیے —
آپ نے قدیم دنیا کو نئی زندگی عطا فرمائی۔
O Messenger of Allah (P.B.U.Y), you burned down the ancient idols of Lat and Manat —
You breathed new life into the ancient world.
انسانوں اور جنوں کے جہان ذکر و فکر میں —
آپ صبح کی نماز ہیں اور آپ ہی اذان کی آواز ہیں۔
In the realm of thought and remembrance of men and jinn —
You are the morning prayer, and you are the call of the Adhan.
سوز و سرور کی لذت لا الہ سے ہے —
اندیشے کی تاریک رات کو لا الہ کا نور روشن کرتا ہے۔
The delight of burning and ecstasy flows from La Ilaha —
The dark night of apprehension is illumined by the light of La Ilaha.
حضور ہم نے نہ تو کسی گائے، گدھے کو اپنا معبود بنایا —
اور نہ کاہنوں کے آگے اپنا سر جھکایا۔
Beloved Master, we took neither cow nor donkey for our god —
Nor did we bow our heads before the soothsayers.
نہ پرانے خداؤں کو سجدہ کیا —
نہ بادشاہوں اور امراء کے محلات کا طواف کیا۔
We did not prostrate before ancient deities —
Nor did we circle the palaces of kings and nobles.
یہ سب حضور ہی کے بے حد لطف و کرم کے طفیل ہے —
ہماری فکر حضور ہی کے احسان کی پروردہ ہے ۔
All this is by the grace of your boundless favor —
Our thought is nurtured entirely by your benevolence.
حضور کا ذکر ذوق و سرور کا سرمایہ ہے —
اسی سے قوم فقر میں غیور ہے۔
The remembrance of you is our wealth of delight and ecstasy —
By this alone does the nation stand proud in its poverty.
حضور آپ ہر مسافر کے لیے مقام و منزل کی حیثیت رکھتے ہیں —
ہر سالک کے دل میں حضور آپ ہی کا جذب ہے۔
Beloved Master, you are the ultimate station and destination for every traveler —
In the heart of every seeker, it is your pull that resides.
حضور ہمارا ساز کچھ ایسا بے آواز ہو گیا ہے —
کہ اب تو مضراب بھی اس کے تاروں پر گراں گزرتی ہے۔
Beloved Master, our lute has become so utterly voiceless —
That even the strike of the plectrum weighs heavy upon its strings.
میں عجم میں بھی پھرا ہوں اور عرب میں بھی —
ہر جگہ حضور ﷺ کے رنگ میں رنگے ہوئے لوگ نایاب ہیں، ابولہب زیادہ ہیں۔
I have wandered through Ajam and I have roamed through Arab —
Those dyed in your hue are rare, while the likes of Abu Lahab are many.
اس روشن دماغ مسلمان نسل کی حالت یہ ہے کہ —
اس کے ضمیر کی اندھیر نگری چراغ کے بغیر ہے۔
Such is the state of this bright-minded Muslim generation —
The dark realm of their conscience remains without a lamp.
جوانی میں ریشم کی طرح نرم و نازک ہے —
اس کے دل میں پیدا ہونے والی آرزو کا جلد ہی دم گھٹ جاتا ہے۔
In youth, he is as soft and delicate as silk —
The yearning born in his breast is swiftly suffocated.
یہ نسل در نسل غلام ہے —
اس کے لیے آزادی کے بارے میں سوچنا حرام ہے۔
This is a slave, son of a slave, son of a slave —
For him, even the thought of freedom is forbidden.
جدید تعلیم نے اس سے دین کا جذبہ چھین لیا ہے —
اسکے وجود کے متعلق میں صرف اتنا جانتا ہوں کہ وہ کبھی تھا۔
Modern schooling has stolen the passion of faith from him —
Of his existence, I know only that he once was.
اپنے آپ سے نا آشنا ہے اور افکار فرنگ میں مست ہے —
وہ صرف اتنا چاہتا ہے کہ فرنگیوں کے ہاتھ سے اسے جو کی روٹی مل جائے۔
He is a stranger to himself, intoxicated by Western thought —
He desires only to receive a loaf of barley bread from the hands of the Franks.
اس کنگال بھوکے نے اپنی پاک جان دے کر روٹی خریدی —
اس کے اس طرز عمل نے ہمیں دردناک نالوں پر مجبور کر دیا۔
This starving wretch purchased bread at the price of his pure soul —
His conduct has compelled us to utter sorrowful laments.
وہ پالتو پرندوں کی طرح دانہ ہی چگ سکتا ہے —
اور آسمان کی وسعتوں سے نا آشنا ہے۔
Like a domesticated bird, he can only peck at seeds —
He remains a stranger to the vastness of the azure skies.
اسکول کا استاد نالائق اور کم نظر ہے —
اس نے اس نئی نسل کو اس کے مقام سے آگاہ ہی نہیں کیا۔
The schoolmaster is inept and short-sighted —
He has failed to awaken this new generation to its true station.
افرنگیوں کی آگ نے اس کو پگھلا کے رکھ دیا ہے —
یعنی اس دوزخ نے اس کا حلیہ بگاڑ دیا ہے۔
The fire of the Franks has melted him down —
That is to say, this inferno has utterly deformed his true nature.
وہ ہے تو صاحب ایمان لیکن موت کی حقیقت سے آگاہ نہیں ہے —
اس کے دل کا 'لاغالب الا اللہ' پر جیسے ایمان ہی نہیں۔
He is a believer, yet unaware of the reality of death —
It is as if his heart has no faith in "None is victorious save Allah."
چونکہ اس کا دل سینے میں مر چکا ہے —
اس لیے اسے کھانے پینے اور سونے کے علاوہ اور کچھ سوجھتا ہی نہیں۔
Because his heart has died within his breast —
He can think of nothing but eating, drinking, and slumber.
ایک روٹی کی خاطر 'لا اور نعم' کے نشتر کے زخم کھاتا ہے —
اور ایک پیٹ کے لیے سینکڑوں کا احسان اٹھاتا ہے (خوشامد کرتا ہے)۔
For a single loaf, he endures the wounds of the lancets of "no" and "yes." —
And for the sake of one stomach, he bears the favors of hundreds.
وہ فرنگی سے لات و منات خریدتا ہے —
(افسوس کہ ) وہ صاحب ایمان ہوتے ہوئے بھی سومناتی سوچ کا حامل ہے۔
He purchases his idols from the Franks —
Though a believer, alas, his mind is a temple of idols.
حضور 'قم باذنی' فرما کر اسے زندہ کر دیں —
اسکے دل کو اللہ ہو سے زندگی عطا کر دیں۔
Beloved Master, say "Arise by My command" and bring him back to life —
Bestow life upon his heart with the chant of Allah Hu.
ہم سب تہذیب مغرب کے سحرزدہ ہیں —
ہمیں فرنگیوں نے بغیر جدال و قتال کے قتل کر دیا ہے۔
We are all spellbound by the culture of the West —
The Franks have slain us without sword or battle.
حضور آپ اس قوم میں سے جس کا جام ٹوٹ چکا ہے —
کسی درویش خدا مست کو ظاہر فرما دیجئے۔
Beloved Master, from this nation whose goblet has shattered —
Reveal a single dervish intoxicated by God.
تاکہ مسلمان پھر اپنے آپ کو پا لے —
اور اس طرح خود کو دنیا میں برگزیدہ بنا لے۔
So that the Muslim might discover himself once more —
And thus make himself the chosen one of the world.
بند ۲
اے شہسوار ﷺ! ایک لمحے کے لیے اپنے گھوڑے کو روکیے —
میری بات تو اتنی جلدی اور آسانی سے زبان پر نہ آ سکے گی۔
O Heavenly Rider, rein in your steed for but a moment —
My words will not easily or swiftly come to my tongue.
میری آرزو (خدا معلوم) ہونٹوں تک آتی بھی ہے یا نہیں —
عشق تو ادب کا پابند نہ ہو گا۔
God knows if my longing will even reach my lips —
For love shall not be shackled by the bounds of etiquette.
آرزو کہتی ہے کہ اے صاحب درد تو لب تو کھول —
اور عشق کا کہنا ہے کہ ہونٹ بند رکھ اور آنکھیں کھول تاکہ نظارہ کر سکے۔
Longing says, "O bearer of pain, open your lips." —
While love commands, "Keep your lips sealed and open your eyes to witness.".
حضور پوری کائنات آپ کے گرد گھوم رہی ہے —
میں حضور سے ایک نگاہ التفات کی التجا کرتا ہوں۔
Beloved Master, the entire universe revolves around you —
I entreat you for a single glance of your favor.
میرا ذکر اور فکر اور علم و عرفان حضور آپ ہی ہیں —
میری کشتی، میرا سمندر اور میرا طوفان سبھی کچھ حضور آپ ہی ہیں۔
My remembrance, my thought, my knowledge, and my gnosis are all you —
My vessel, my ocean, and my storm are all you.
میں تو ایک نحیف و نزار اور لاغر ہرن ہوں —
دنیا میں مجھے کسی نے بھی اپنے فتراک میں نہیں باندھا۔
I am but a frail, wretched, and feeble gazelle —
In this world, no one has bound me to their saddle-strap.
حضور آپ کا مبارک کوچہ میری پناہ گاہ ہے —
میں ایک امید پر آپ کی طرف دوڑتا چلا آ رہا ہوں۔
Beloved Master, your blessed street is my sanctuary —
Clinging to a single hope, I come running toward you.
بند ۳
(اب) وہ سینے میں نوا کی پرورش کرنا کہاں؟
اور ایک پھونک سے سو غنچے کِھلانا کہاں؟
Gone is the art of nurturing the anthem in the breast —
And lost the breath that woke a hundred blossoms from their rest.
میرا نغمہ تو میرے گلے ہی میں ٹوٹ گیا ہے —
میرے سینے سے ایک بھی شعلہ باہر نہیں لپکا۔
My song has shattered right within my throat —
Not a single flame has leapt forth from my breast.
میرے سانس میں جگر کا سوز باقی نہیں رہا —
صبح کے وقت تلاوت قرآن کا لطف بھی جاتا رہا۔
The burning passion within the breath remains no more —
The sweet joy of reciting the Quran at dawn is no more.
وہ نالہ جو میرے ضمیر میں نہیں سما سکتا —
کب تک میرے سینے میں مقید رہے گا ۔
That lament which cannot be contained within my conscience —
How long shall it remain imprisoned in my breast?
اس کے لیے تو ایک بے کراں وسعت درکار ہے —
بلکہ اسے تو نو آسمانوں کی وسعت چاہیے۔
For it demands a boundless expanse —
Indeed, it requires the vastness of the nine heavens.
بند ۴
افسوس کہ جان و تن کو ایک دکھ لگ گیا ہے —
اس کا علاج صرف آپ کا گوشۂ چشم ہے۔
Alas for the sorrow that has afflicted both body and soul!
Its only remedy is a glance from the corner of your eye.
میری ناتوان جان ان دواؤں کو پسند نہیں کرتی —
دوا کی کڑواہٹ اور بو میرے دماغ کے لیے گویا اذیت ہے۔
My frail life cannot abide these medicines —
The bitterness and odor of the remedy are a torment to my mind.
مجھ بیمار کی بات آگے نہیں بڑھائی جا سکتی —
کیونکہ میں تو اپنی دوا دیکھ کر بچوں کی طرح رونے لگتا ہوں۔
The matter of this sick one cannot be advanced any further —
For, seeing my medicine, I begin to weep like a child.
دوا کی کڑواہٹ کو چینی ملا کر فریب دیتا ہوں —
جس پر میرا معالج اپنی ہنسی بمشکل ہی روک پاتا ہے۔
I deceive the bitterness of the remedy by mixing it with sugar —
At which my healer can barely hold back his smile.
بصیری کی طرح میں بھی آپ سے شفا کا خواہاں ہوں —
تاکہ میں پھر سے اپنی پہلی سی حالت صحت پر آ جاؤں۔
Like Busiri, I too seek healing from you —
So that I may be restored to my former state of health.
حضور کی شفقت گنہگاروں پر زیادہ ہوتی ہے —
اور یہ محبت خطا سے درگزر کرنے کے معاملے میں ماں کی شفقت کی مانند ہے۔
Your compassion for sinners is ever greater —
In forgiving faults, your love is like the tenderness of a mother.
میں تاریکی کے پرستاروں (یعنی باطل قوتوں کے پجاریوں ) سے الجھتا ہوں —
حضور میرے چراغ میں اور تیل ڈال دیجیے۔
I clash with the worshippers of darkness —
Beloved Master, pour more oil into my lamp!
حضور آپ کا وجودِ مبارک تمام کائنات کے لیے نوبہار ہے —
مجھ سے اپنے پرتو مبارک کو دور نہ رکھیے۔
Beloved Master, your blessed being is a new spring for the entire universe —
Do not withhold your radiant reflection from me.
آپ جانتے ہیں کہ جسم کی وقعت و اہمیت روح سے ہے —
اور روح کی قدر و وقعت محبوب کے پرتو سے ہے ۔
You know well that the body’s worth comes from the soul —
And the worth of the soul comes from the reflection of the Beloved.
چونکہ مجھے کسی غیر اللہ سے کوئی امید نہیں ہے —
اس لیے حضور یا آپ مجھے تلوار بنا دیجئے یا پھر کلید۔
Since I harbor no hope in anyone other than Allah —
Therefore, Beloved Master, make me either a sword or a key.
میری عقل و دانش دین کے فہم میں بڑی تیز ہے —
لیکن افسوس ہے کہ میری خاکِ بدن سے عمل کا کوئی بیج نہیں پھوٹا۔
My intellect is swift and sharp in comprehending the faith —
But alas, no seed of action has sprouted from the soil of my body.
میری کلہاڑی کو اور تیز کر دیجئے —
کیونکہ مجھے فرہاد سے بھی زیادہ محنت در پیش ہے۔
Sharpen my axe even further —
For the toil that lies before me is greater than that of Farhad.
میں صاحب ایمان ہوں، اپنی ذات کا منکر نہیں ہوں —
مجھے سان پر چڑھائیے کیونکہ میں برا لوہا نہیں ہوں۔
I am a believer; I do not deny my own essence —
Put me to the whetstone, for I am not of worthless iron.
بند ۵
اگرچہ میری زندگی کی کھیتی بے حاصل ہے —
تاہم میرے پاس ایک حقیر سی چیز ہے جس کا نام دل ہے۔
Though the field of my life has yielded no harvest —
I still possess a trifling thing that is called a heart.
میں نے اسے دنیا کی نظروں سے چھپا کر رکھا ہے —
کیونکہ اس دل پر حضور کے گھوڑے کے سم کا نشان ہے۔
I have kept it hidden from the eyes of the world —
For upon this heart lies the mark of the hoof of your majestic steed.
ایسے غلام کے لیے جو مال و دولت کا خواہاں نہیں —
آقا کے قرب کے بغیر زندگی موت کے برابر ہے۔
For such a slave who seeks neither wealth nor provisions —
Life without the nearness of the Master is equal to death.
حضور آپ نے ایک کرد کو سوز عرب سے نوازا —
اپنے اس غلام کو بھی اپنی خدمت اقدس میں طلب فرمائیے۔
Beloved Master, you bestowed the fire of Arabia upon a Kurd —
Summon this slave of yours into your sacred presence as well.
ایک ایسا غلام (اقبال) جس کے جگر میں لالہ کی طرح داغ ہے —
اور اسکے دوست اسکے غم سے بے خبر ہیں۔
A slave who bears a scar in his liver like the tulip —
And whose friends remain entirely oblivious to his sorrow.
ایسا غلام جو دنیا میں بانسری کی مانند نالاں ہے —
اور پے بہ پے نغموں نے جس کی روح کو پگھلا کے رکھ دیا ہے۔
A slave who laments in the world like a reed-flute —
And whose soul has been melted by unrelenting melodies.
میری حالت اس آدھ جلی لکڑی کی مانند ہے —
جسے قافلہ والے جنگل ہی میں چھوڑ کر خود آگے نکل گئے ہوں اور وہ ابھی سلگ رہی ہو۔
My state is like that of a half-burnt log in the wilderness —
The caravan has passed by, and I am smoldering still.
اس وسیع دشت اور درے میں پڑا (جل رہا ہوں) —
ممکن ہے پھر کوئی قافلہ ادھر آ نکلے۔
I lie burning in this vast desert and mountain pass —
In the hope that perhaps another caravan might come this way.
میری روح جدائی کے باعث بدن میں فریاد کُناں ہے —
میری فریاد (پر) افسوس ہائے افسوس۔
Because of separation, my soul cries out within my body —
Alas for my lament, oh, alas for me!