صفحۂ اولکتابیںشعرالغاتاوزاناصنافہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مرکزی راستے

صفحۂ اولکتابیںشعراتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

اوزاناصناف

لغات

زندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

YouTubeFacebookInstagramTikTok
  1. زندہ رود
  2. کتابیں
  3. مثنوی پس چه باید کرد
  4. در حضور رسالت مآبؐ

در حضور رسالت مآبؐ

بحضورِ رسالت مآب ﷺ

To The Holy Prophet (P.B.U.H)

شاعر: علامہ اقبالؒ

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

صدا: مخدوم حسان لاہوری

بند ۱

۲۸ اشعار
شعر ۱

رسول اللہ ﷺ آپ ہم بیچارے لوگوں کا بہت بڑا سرمایہ ہیں —

اس قوم کو موت کے خوف سے رہائی دلائیے۔

O Messenger of Allah (P.B.U.Y), you are the greatest wealth of us helpless souls —

Grant this nation deliverance from the fear of death.

شعر ۲

یا رسول اللہ ﷺ آپ نے پرانے بت لات و منات جلا دیے —

آپ نے قدیم دنیا کو نئی زندگی عطا فرمائی۔

O Messenger of Allah (P.B.U.Y), you burned down the ancient idols of Lat and Manat —

You breathed new life into the ancient world.

شعر ۳

انسانوں اور جنوں کے جہان ذکر و فکر میں —

آپ صبح کی نماز ہیں اور آپ ہی اذان کی آواز ہیں۔

In the realm of thought and remembrance of men and jinn —

You are the morning prayer, and you are the call of the Adhan.

شعر ۴

سوز و سرور کی لذت لا الہ سے ہے —

اندیشے کی تاریک رات کو لا الہ کا نور روشن کرتا ہے۔

The delight of burning and ecstasy flows from La Ilaha —

The dark night of apprehension is illumined by the light of La Ilaha.

شعر ۵

حضور ہم نے نہ تو کسی گائے، گدھے کو اپنا معبود بنایا —

اور نہ کاہنوں کے آگے اپنا سر جھکایا۔

Beloved Master, we took neither cow nor donkey for our god —

Nor did we bow our heads before the soothsayers.

شعر ۶

نہ پرانے خداؤں کو سجدہ کیا —

نہ بادشاہوں اور امراء کے محلات کا طواف کیا۔

We did not prostrate before ancient deities —

Nor did we circle the palaces of kings and nobles.

شعر ۷

یہ سب حضور ہی کے بے حد لطف و کرم کے طفیل ہے —

ہماری فکر حضور ہی کے احسان کی پروردہ ہے ۔

All this is by the grace of your boundless favor —

Our thought is nurtured entirely by your benevolence.

شعر ۸

حضور کا ذکر ذوق و سرور کا سرمایہ ہے —

اسی سے قوم فقر میں غیور ہے۔

The remembrance of you is our wealth of delight and ecstasy —

By this alone does the nation stand proud in its poverty.

شعر ۹

حضور آپ ہر مسافر کے لیے مقام و منزل کی حیثیت رکھتے ہیں —

ہر سالک کے دل میں حضور آپ ہی کا جذب ہے۔

Beloved Master, you are the ultimate station and destination for every traveler —

In the heart of every seeker, it is your pull that resides.

شعر ۱۰

حضور ہمارا ساز کچھ ایسا بے آواز ہو گیا ہے —

کہ اب تو مضراب بھی اس کے تاروں پر گراں گزرتی ہے۔

Beloved Master, our lute has become so utterly voiceless —

That even the strike of the plectrum weighs heavy upon its strings.

شعر ۱۱

میں عجم میں بھی پھرا ہوں اور عرب میں بھی —

ہر جگہ حضور ﷺ کے رنگ میں رنگے ہوئے لوگ نایاب ہیں، ابولہب زیادہ ہیں۔

I have wandered through Ajam and I have roamed through Arab —

Those dyed in your hue are rare, while the likes of Abu Lahab are many.

شعر ۱۲

اس روشن دماغ مسلمان نسل کی حالت یہ ہے کہ —

اس کے ضمیر کی اندھیر نگری چراغ کے بغیر ہے۔

Such is the state of this bright-minded Muslim generation —

The dark realm of their conscience remains without a lamp.

شعر ۱۳

جوانی میں ریشم کی طرح نرم و نازک ہے —

اس کے دل میں پیدا ہونے والی آرزو کا جلد ہی دم گھٹ جاتا ہے۔

In youth, he is as soft and delicate as silk —

The yearning born in his breast is swiftly suffocated.

شعر ۱۴

یہ نسل در نسل غلام ہے —

اس کے لیے آزادی کے بارے میں سوچنا حرام ہے۔

This is a slave, son of a slave, son of a slave —

For him, even the thought of freedom is forbidden.

شعر ۱۵

جدید تعلیم نے اس سے دین کا جذبہ چھین لیا ہے —

اسکے وجود کے متعلق میں صرف اتنا جانتا ہوں کہ وہ کبھی تھا۔

Modern schooling has stolen the passion of faith from him —

Of his existence, I know only that he once was.

شعر ۱۶

اپنے آپ سے نا آشنا ہے اور افکار فرنگ میں مست ہے —

وہ صرف اتنا چاہتا ہے کہ فرنگیوں کے ہاتھ سے اسے جو کی روٹی مل جائے۔

He is a stranger to himself, intoxicated by Western thought —

He desires only to receive a loaf of barley bread from the hands of the Franks.

شعر ۱۷

اس کنگال بھوکے نے اپنی پاک جان دے کر روٹی خریدی —

اس کے اس طرز عمل نے ہمیں دردناک نالوں پر مجبور کر دیا۔

This starving wretch purchased bread at the price of his pure soul —

His conduct has compelled us to utter sorrowful laments.

شعر ۱۸

وہ پالتو پرندوں کی طرح دانہ ہی چگ سکتا ہے —

اور آسمان کی وسعتوں سے نا آشنا ہے۔

Like a domesticated bird, he can only peck at seeds —

He remains a stranger to the vastness of the azure skies.

شعر ۱۹

اسکول کا استاد نالائق اور کم نظر ہے —

اس نے اس نئی نسل کو اس کے مقام سے آگاہ ہی نہیں کیا۔

The schoolmaster is inept and short-sighted —

He has failed to awaken this new generation to its true station.

شعر ۲۰

افرنگیوں کی آگ نے اس کو پگھلا کے رکھ دیا ہے —

یعنی اس دوزخ نے اس کا حلیہ بگاڑ دیا ہے۔

The fire of the Franks has melted him down —

That is to say, this inferno has utterly deformed his true nature.

شعر ۲۱

وہ ہے تو صاحب ایمان لیکن موت کی حقیقت سے آگاہ نہیں ہے —

اس کے دل کا 'لاغالب الا اللہ' پر جیسے ایمان ہی نہیں۔

He is a believer, yet unaware of the reality of death —

It is as if his heart has no faith in "None is victorious save Allah."

شعر ۲۲

چونکہ اس کا دل سینے میں مر چکا ہے —

اس لیے اسے کھانے پینے اور سونے کے علاوہ اور کچھ سوجھتا ہی نہیں۔

Because his heart has died within his breast —

He can think of nothing but eating, drinking, and slumber.

شعر ۲۳

ایک روٹی کی خاطر 'لا اور نعم' کے نشتر کے زخم کھاتا ہے —

اور ایک پیٹ کے لیے سینکڑوں کا احسان اٹھاتا ہے (خوشامد کرتا ہے)۔

For a single loaf, he endures the wounds of the lancets of "no" and "yes." —

And for the sake of one stomach, he bears the favors of hundreds.

شعر ۲۴

وہ فرنگی سے لات و منات خریدتا ہے —

(افسوس کہ ) وہ صاحب ایمان ہوتے ہوئے بھی سومناتی سوچ کا حامل ہے۔

He purchases his idols from the Franks —

Though a believer, alas, his mind is a temple of idols.

شعر ۲۵

حضور 'قم باذنی' فرما کر اسے زندہ کر دیں —

اسکے دل کو اللہ ہو سے زندگی عطا کر دیں۔

Beloved Master, say "Arise by My command" and bring him back to life —

Bestow life upon his heart with the chant of Allah Hu.

شعر ۲۶

ہم سب تہذیب مغرب کے سحرزدہ ہیں —

ہمیں فرنگیوں نے بغیر جدال و قتال کے قتل کر دیا ہے۔

We are all spellbound by the culture of the West —

The Franks have slain us without sword or battle.

شعر ۲۷

حضور آپ اس قوم میں سے جس کا جام ٹوٹ چکا ہے —

کسی درویش خدا مست کو ظاہر فرما دیجئے۔

Beloved Master, from this nation whose goblet has shattered —

Reveal a single dervish intoxicated by God.

شعر ۲۸

تاکہ مسلمان پھر اپنے آپ کو پا لے —

اور اس طرح خود کو دنیا میں برگزیدہ بنا لے۔

So that the Muslim might discover himself once more —

And thus make himself the chosen one of the world.

بند ۲

بند ۲

۷ اشعار
شعر ۲۹

اے شہسوار ﷺ! ایک لمحے کے لیے اپنے گھوڑے کو روکیے —

میری بات تو اتنی جلدی اور آسانی سے زبان پر نہ آ سکے گی۔

O Heavenly Rider, rein in your steed for but a moment —

My words will not easily or swiftly come to my tongue.

شعر ۳۰

میری آرزو (خدا معلوم) ہونٹوں تک آتی بھی ہے یا نہیں —

عشق تو ادب کا پابند نہ ہو گا۔

God knows if my longing will even reach my lips —

For love shall not be shackled by the bounds of etiquette.

شعر ۳۱

آرزو کہتی ہے کہ اے صاحب درد تو لب تو کھول —

اور عشق کا کہنا ہے کہ ہونٹ بند رکھ اور آنکھیں کھول تاکہ نظارہ کر سکے۔

Longing says, "O bearer of pain, open your lips." —

While love commands, "Keep your lips sealed and open your eyes to witness.".

شعر ۳۲

حضور پوری کائنات آپ کے گرد گھوم رہی ہے —

میں حضور سے ایک نگاہ التفات کی التجا کرتا ہوں۔

Beloved Master, the entire universe revolves around you —

I entreat you for a single glance of your favor.

شعر ۳۳

میرا ذکر اور فکر اور علم و عرفان حضور آپ ہی ہیں —

میری کشتی، میرا سمندر اور میرا طوفان سبھی کچھ حضور آپ ہی ہیں۔

My remembrance, my thought, my knowledge, and my gnosis are all you —

My vessel, my ocean, and my storm are all you.

شعر ۳۴

میں تو ایک نحیف و نزار اور لاغر ہرن ہوں —

دنیا میں مجھے کسی نے بھی اپنے فتراک میں نہیں باندھا۔

I am but a frail, wretched, and feeble gazelle —

In this world, no one has bound me to their saddle-strap.

شعر ۳۵

حضور آپ کا مبارک کوچہ میری پناہ گاہ ہے —

میں ایک امید پر آپ کی طرف دوڑتا چلا آ رہا ہوں۔

Beloved Master, your blessed street is my sanctuary —

Clinging to a single hope, I come running toward you.

بند ۳

بند ۳

۵ اشعار
شعر ۳۶

(اب) وہ سینے میں نوا کی پرورش کرنا کہاں؟

اور ایک پھونک سے سو غنچے کِھلانا کہاں؟

Gone is the art of nurturing the anthem in the breast —

And lost the breath that woke a hundred blossoms from their rest.

شعر ۳۷

میرا نغمہ تو میرے گلے ہی میں ٹوٹ گیا ہے —

میرے سینے سے ایک بھی شعلہ باہر نہیں لپکا۔

My song has shattered right within my throat —

Not a single flame has leapt forth from my breast.

شعر ۳۸

میرے سانس میں جگر کا سوز باقی نہیں رہا —

صبح کے وقت تلاوت قرآن کا لطف بھی جاتا رہا۔

The burning passion within the breath remains no more —

The sweet joy of reciting the Quran at dawn is no more.

شعر ۳۹

وہ نالہ جو میرے ضمیر میں نہیں سما سکتا —

کب تک میرے سینے میں مقید رہے گا ۔

That lament which cannot be contained within my conscience —

How long shall it remain imprisoned in my breast?

شعر ۴۰

اس کے لیے تو ایک بے کراں وسعت درکار ہے —

بلکہ اسے تو نو آسمانوں کی وسعت چاہیے۔

For it demands a boundless expanse —

Indeed, it requires the vastness of the nine heavens.

بند ۴

بند ۴

۱۳ اشعار
شعر ۴۱

افسوس کہ جان و تن کو ایک دکھ لگ گیا ہے —

اس کا علاج صرف آپ کا گوشۂ چشم ہے۔

Alas for the sorrow that has afflicted both body and soul!

Its only remedy is a glance from the corner of your eye.

شعر ۴۲

میری ناتوان جان ان دواؤں کو پسند نہیں کرتی —

دوا کی کڑواہٹ اور بو میرے دماغ کے لیے گویا اذیت ہے۔

My frail life cannot abide these medicines —

The bitterness and odor of the remedy are a torment to my mind.

شعر ۴۳

مجھ بیمار کی بات آگے نہیں بڑھائی جا سکتی —

کیونکہ میں تو اپنی دوا دیکھ کر بچوں کی طرح رونے لگتا ہوں۔

The matter of this sick one cannot be advanced any further —

For, seeing my medicine, I begin to weep like a child.

شعر ۴۴

دوا کی کڑواہٹ کو چینی ملا کر فریب دیتا ہوں —

جس پر میرا معالج اپنی ہنسی بمشکل ہی روک پاتا ہے۔

I deceive the bitterness of the remedy by mixing it with sugar —

At which my healer can barely hold back his smile.

شعر ۴۵

بصیری کی طرح میں بھی آپ سے شفا کا خواہاں ہوں —

تاکہ میں پھر سے اپنی پہلی سی حالت صحت پر آ جاؤں۔

Like Busiri, I too seek healing from you —

So that I may be restored to my former state of health.

شعر ۴۶

حضور کی شفقت گنہگاروں پر زیادہ ہوتی ہے —

اور یہ محبت خطا سے درگزر کرنے کے معاملے میں ماں کی شفقت کی مانند ہے۔

Your compassion for sinners is ever greater —

In forgiving faults, your love is like the tenderness of a mother.

شعر ۴۷

میں تاریکی کے پرستاروں (یعنی باطل قوتوں کے پجاریوں ) سے الجھتا ہوں —

حضور میرے چراغ میں اور تیل ڈال دیجیے۔

I clash with the worshippers of darkness —

Beloved Master, pour more oil into my lamp!

شعر ۴۸

حضور آپ کا وجودِ مبارک تمام کائنات کے لیے نوبہار ہے —

مجھ سے اپنے پرتو مبارک کو دور نہ رکھیے۔

Beloved Master, your blessed being is a new spring for the entire universe —

Do not withhold your radiant reflection from me.

شعر ۴۹

آپ جانتے ہیں کہ جسم کی وقعت و اہمیت روح سے ہے —

اور روح کی قدر و وقعت محبوب کے پرتو سے ہے ۔

You know well that the body’s worth comes from the soul —

And the worth of the soul comes from the reflection of the Beloved.

شعر ۵۰

چونکہ مجھے کسی غیر اللہ سے کوئی امید نہیں ہے —

اس لیے حضور یا آپ مجھے تلوار بنا دیجئے یا پھر کلید۔

Since I harbor no hope in anyone other than Allah —

Therefore, Beloved Master, make me either a sword or a key.

شعر ۵۱

میری عقل و دانش دین کے فہم میں بڑی تیز ہے —

لیکن افسوس ہے کہ میری خاکِ بدن سے عمل کا کوئی بیج نہیں پھوٹا۔

My intellect is swift and sharp in comprehending the faith —

But alas, no seed of action has sprouted from the soil of my body.

شعر ۵۲

میری کلہاڑی کو اور تیز کر دیجئے —

کیونکہ مجھے فرہاد سے بھی زیادہ محنت در پیش ہے۔

Sharpen my axe even further —

For the toil that lies before me is greater than that of Farhad.

شعر ۵۳

میں صاحب ایمان ہوں، اپنی ذات کا منکر نہیں ہوں —

مجھے سان پر چڑھائیے کیونکہ میں برا لوہا نہیں ہوں۔

I am a believer; I do not deny my own essence —

Put me to the whetstone, for I am not of worthless iron.

بند ۵

بند ۵

۹ اشعار
شعر ۵۴

اگرچہ میری زندگی کی کھیتی بے حاصل ہے —

تاہم میرے پاس ایک حقیر سی چیز ہے جس کا نام دل ہے۔

Though the field of my life has yielded no harvest —

I still possess a trifling thing that is called a heart.

شعر ۵۵

میں نے اسے دنیا کی نظروں سے چھپا کر رکھا ہے —

کیونکہ اس دل پر حضور کے گھوڑے کے سم کا نشان ہے۔

I have kept it hidden from the eyes of the world —

For upon this heart lies the mark of the hoof of your majestic steed.

شعر ۵۶

ایسے غلام کے لیے جو مال و دولت کا خواہاں نہیں —

آقا کے قرب کے بغیر زندگی موت کے برابر ہے۔

For such a slave who seeks neither wealth nor provisions —

Life without the nearness of the Master is equal to death.

شعر ۵۷

حضور آپ نے ایک کرد کو سوز عرب سے نوازا —

اپنے اس غلام کو بھی اپنی خدمت اقدس میں طلب فرمائیے۔

Beloved Master, you bestowed the fire of Arabia upon a Kurd —

Summon this slave of yours into your sacred presence as well.

شعر ۵۸

ایک ایسا غلام (اقبال) جس کے جگر میں لالہ کی طرح داغ ہے —

اور اسکے دوست اسکے غم سے بے خبر ہیں۔

A slave who bears a scar in his liver like the tulip —

And whose friends remain entirely oblivious to his sorrow.

شعر ۵۹

ایسا غلام جو دنیا میں بانسری کی مانند نالاں ہے —

اور پے بہ پے نغموں نے جس کی روح کو پگھلا کے رکھ دیا ہے۔

A slave who laments in the world like a reed-flute —

And whose soul has been melted by unrelenting melodies.

شعر ۶۰

میری حالت اس آدھ جلی لکڑی کی مانند ہے —

جسے قافلہ والے جنگل ہی میں چھوڑ کر خود آگے نکل گئے ہوں اور وہ ابھی سلگ رہی ہو۔

My state is like that of a half-burnt log in the wilderness —

The caravan has passed by, and I am smoldering still.

شعر ۶۱

اس وسیع دشت اور درے میں پڑا (جل رہا ہوں) —

ممکن ہے پھر کوئی قافلہ ادھر آ نکلے۔

I lie burning in this vast desert and mountain pass —

In the hope that perhaps another caravan might come this way.

شعر ۶۲

میری روح جدائی کے باعث بدن میں فریاد کُناں ہے —

میری فریاد (پر) افسوس ہائے افسوس۔

Because of separation, my soul cries out within my body —

Alas for my lament, oh, alas for me!

۶۲ اشعارمثنوی پس چه باید کرد

آڈیو

0:000:00

تصاویر

یوٹیوب پر دیکھیں

یوٹیوب پر کھولیں