مرد حر
The Free Man
شاعر: علامہ اقبالؒ
وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)
صنف: مثنوی
صدا: مخدوم حسان لاہوری
بند ۱
مرد حر "لاتخف" کے ورد سے قوی ہے —
ہم میدان میں سر جھکائے آتے ہیں اور وہ سر بکف نکلتا ہے۔
The free man is fortified by the Quranic chant “Fear not” —
We enter the field with lowered heads, he steps forth with his head in his hand.
مرد حر کا ضمیر لاالہ سے روشن ہے —
وہ کسی بادشاہ یا امیر کا غلام نہیں ہوتا۔
His conscience is lit by “There is no god but God” —
He serves neither king nor noble.
مرد حر اونٹ کی طرح بوجھ اٹھاتا ہے —
وہ بوجھ اٹھاتا ہے اور کانٹے کھا کر گزارا کرتا ہے۔
Like a camel he bears the load —
He shoulders burdens and lives by swallowing thorns.
وہ (رہ حیات میں) اتنی مضبوطی سے قدم رکھتا ہے کہ —
اس کے سوز سے راستے کی نبض تیز ہو جاتی ہے۔
He plants his foot so firm upon the path —
The pulse of the path leaps with his burning fire.
موت سے اس کی جان اور پائیندہ ہو جاتی ہے —
اس کی بانگِ تکبیر، الفاظ اور آواز میں نہیں سماتی۔
By death his soul grows even more abiding —
His cry of takbir lies beyond letter and sound.
جو راستے کی رکاوٹوں کو شیشہ کی طرح (کمزور) سمجھتا ہے —
وہ درویش سلطان سے خراج وصول کرتا ہے۔
Who deems the stones of the way as brittle glass —
That dervish takes tribute from the king.
تیری طبیعت کی گرمی ایسے (درویش) کی شراب سے ہے —
تیری ندی اسی کے دریا سے پرورش پاتی ہے۔
Your spirit’s warmth is from his sacred wine —
Your stream is reared by his ocean.
ریشمی قباؤں میں ملبوس پادشاہوں (کے چہرے) —
ایسے عریاں فقیر کی ہیبت سے زرد پڑ جاتے ہیں۔
Kings in their silken robes —
Turn pale before the awe of that naked faqir.
دین کا راز ہمارے لیے خبر ہے اور اس کے لیے مشاہدہ —
گویا وہ گھر کے اندر ہے اور ہم دروازے سے باہر کھڑے ہیں۔
For us the secret of faith is report, for him it is vision —
He stands within the house while we wait outside the door.
ہم کلیسا کے دوست اور مسجد فروش ہیں —
وہ حضور اکرم ﷺ کے دست مبارک سے شراب (الست) پیتا ہے۔
We are fond of churches and traders of mosques —
He drinks the cup from the hand of Mustafa, peace be upon him.
نہ وہ پیر مغاں کا غلام ہے، نہ وہ ہاتھ میں جام لیے ہے —
وہ شراب الست سے مست ہے اور ہم اس سے تہی پیمانہ۔
He is not the slave of the wine-seller, nor does he hold a goblet —
He is drunk on the wine of “Alast” while we are empty of that cup.
پھول کی سرخی اس (مرد حر) کے اشکوں کی مرہون منت ہے —
اس کا دھواں ہماری آگ سے زیادہ روشن ہے۔
The flower’s cheek is red from his tears —
His smoke is brighter than our fire.
اس کے سینے کے اندر امتوں کی تکبیر (عظمت) ہے —
اور اس کی پیشانی پر ان کی تقدیر (رقم) ہے۔
Within his breast resounds the takbir of nations —
Upon his brow is written the destiny of peoples.
ہمارا قبلہ کبھی کلیسا ہے کبھی بتخانہ —
لیکن وہ غیر اللہ سے رزق کا طالب نہیں ہوتا۔
Our qibla shifts from church to cloister —
He seeks no sustenance from another’s hand.
ہم سب فرنگیوں کے بندے ہیں اور وہ اللہ تعالیٰ کا بندہ ہے —
(اس لیے) وہ اس جہانِ رنگ و بو میں نہیں سماتا۔
We are servants of the West, he is servant of God —
He does not fit within the world of color and scent.
ہم صبح و شام رزق کی فکر میں رہتے ہیں —
ہمارا انجام کیا ہے؟ موت کی تلخی۔
Morning and night we fret about gear and means —
What is our end? The bitterness of death.
اس جہانِ بے ثبات میں صرف اس کو ثبات ہے —
موت اس کے لیے زندگی کے مقامات میں سے ایک مقام ہے۔
In a fleeting world he alone finds firmness —
For him death is among the stations of life.
ہماری صحبت سے اہل دل پراگندہ خاطر ہو جاتے ہیں —
اس کی صحبت کے فیض سے مٹی بھی صاحب دل ہو جاتی ہے۔
The people of heart grow dim in our company —
By his company even clay receives a heart.
ہمارے سارے کام تخمین و ظن سے متعلق —
وہ سراپا کردار اور مختصر بات کرتا ہے۔
Our deeds are bound to guess and doubt —
He is all action and speaks but little.
ہم گلی گلی پھرنے والے اور فاقہ مست گداگر ہیں —
اس کا فقر لاالہ کی تلوار ہاتھ میں لیے ہے۔
We are beggars, alley rovers, dazed with hunger —
His poverty bears the sword of “There is no god but God”.
ہم اس تنکے کی مانند ہیں جو بگولے میں گرفتار ہے —
اس کی ضرب کوہ گراں کے اندر سے ندی نکال لیتی ہے۔
We are straws, captives of the whirlwind —
His strike cleaves rivers from mighty mountains.
ہم سے کنارہ کشی اختیار کر اور اس کا دامن تھام لے —
(اپنا) گھر ویران کر کے (ابدی) گھر کا مالک بن جا۔
Become his intimate and be a stranger to us —
Ruin your house and become master of the true Home.
اس گھومتے متغیر آسمان کی شکایت چھوڑ —
اور اس زندہ مرد کی صحبت سے زندگی حاصل کر۔
Complain less of the circling firmament —
Come alive through the company of that living man.
بندگان خدا کی صحبت کتابی علم سے بہتر ہے —
مردان حر کی صحبت آدمی کو انسان بنا دیتی ہے۔
Sweeter than bookish learning is the discourse —
Of free men whose company shapes true men.
مرد حر عمیق اور بے کراں سمندر ہے —
پرنالوں کو چھوڑ اور اس بحر سے پانی حاصل کر ۔
The free man is a deep and boundless sea —
Draw water from the ocean, not from the spout.
ایسے مرد کا سینہ دیگ کی مانند جوش مارتا ہے —
اس کے سامنے کوہ گراں بھی ریت کا تودہ ہے۔
The breast of such a man boils like a cauldron —
Before him a heavy mountain is a mound of sand.
صلح کے ایام میں وہ رونق انجمن —
اور باغ کے اندر باد بہار کی مانند ہے۔
On the day of peace he is the grace of the gathering —
Like the spring breeze among the garden flowers.
جنگ کے وقت وہ اپنی تقدیر کا رازدان ہے —
اور اپنی تلوار سے خود اپنی قبر کھودتا ہے (شہادت کا طالب رہتا ہے)۔
On the day of wrath he is intimate with his fate —
He digs his grave with his own sword (a seeker of martyrdom).
اے کہ میں تجھ پر قربان جاؤں ، ہم سے تیر کی طرح بھاگ —
اور ایسے شخص کا دامن تھام لے اور بے تابانہ تھام لے۔
O let me be your sacrifice; flee from us like an arrow —
Take his hem and take it with restless grip.
آب و گل کے بدن سے دل کا بیج نہیں اگتا —
جب تک صاحبان دل کی نگاہ نہ ہو۔
The seed of the heart does not sprout from water and clay —
Without a glance from the men of the heart.
اس دنیا میں تیری قیمت خس کے برابر بھی نہیں ہوگی —
جب تک تو کسی مرد باخدا کے دامن سے وابستگی نہیں اختیار کرے گا۔
In this world you are worth less than chaff —
Until you cling to the hem of a man of God.