صفحۂ اولکتابیںشعرالغاتاوزاناصنافہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مرکزی راستے

صفحۂ اولکتابیںشعراتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

اوزاناصناف

لغات

زندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

YouTubeFacebookInstagramTikTok
  1. زندہ رود
  2. کتابیں
  3. مثنوی پس چه باید کرد
  4. در اسرار شریعت

در اسرار شریعت

اسرار شریعت کے بیان میں

The Essence Of The Shari’ah

شاعر: علامہ اقبالؒ

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

صدا: مخدوم حسان لاہوری

بند ۱

۱۰ اشعار
شعر ۱

میں نے پیر رومی سے کئی نکات سیکھے ہیں —

اور اپنے آپ کو ان کے الفاظ میں جلا ڈالا ہے۔

From the Pir of Rum, I learned many subtle truths —

In the fire of his words I dissolved my very self.

شعر ۲

اگر تو مال کو دین کے لیے رکھتا ہے تو —

حضور اکرم ﷺ کا ارشاد مبارک ہے کہ ایسا مال صالح ہے۔ (رومی)۔

If you bear wealth in service of the faith —

The Messenger (PBUH) has said that such wealth is truly excellent. (Rumi).

شعر ۳

لیکن اگر تیری نظر اس حکمت پر نہیں ہے —

پھر تو ایک غلام ہے اور دولت تیری آقا ہے۔

If you have no insight into this wisdom —

You are the slave and your master is silver and gold.

شعر ۴

تہی دست افراد ہی امتوں کے کام سنوارتے ہیں —

سیم و زر کے غلام دولتمند، قوموں میں فساد کا باعث بنتے ہیں۔

By the empty-handed, the nations find relief —

By the enslaved rich man, the nations fall into corruption.

شعر ۵

(پیسے کے غلام دولتمند) کی نظر میں جدت محض ایک ذلت ہے —

وہ تو صرف قدامت کا خریدار ہے۔

In the eyes of the money-bound rich, all change is only shame —

He barters solely for what is ancient and worn with age.

شعر ۶

اس کی نظر میں ناخوب، خوب ہوجاتا ہے —

وہ انقلاب کے ہنگاموں سے ڈرتا ہے۔

In his dimming sight, the ugly passes off as fair —

He trembles at the very whisper of revolt.

شعر ۷

ایسا آقا اپنے مزدور غلام کی روٹی کھا جاتا ہے —

اور اس کی بیٹی کی آبرو لوٹ لیتا ہے۔

Such a master devours the bread of his burdened servant —

And strips the honor from the servant’s daughter.

شعر ۸

اس کے سامنے غلام بانسری کی طرح فریاد کرتا ہے —

اور اس کے لبوں پر متواتر ہائے ہائے کی فریاد رہتی ہے۔

Before him the slave laments like a reed-flute —

And on his lips a ceaseless cry of woe is strung.

شعر ۹

نہ مزدور کے جام میں شراب ہے نہ صراحی میں —

وہ (دوسروں کے لیے) محلات تعمیر کرتا ہے لیکن خود گلی کوچے میں پڑا ہے۔

No wine crowns the laborer’s cup, nor fills his jar —

He builds palaces for others, yet himself lies spent in dust and streets.

شعر ۱۰

مبارک ہے وہ دولتمند جو درویش کی مانند زندگی بسر کرتا ہے —

جو اس زمانے میں بھی اللہ تعالیٰ کو یاد رکھتا ہے۔

Blessed is the wealthy one who lives as a wandering dervish —

Who even in this age keeps God alive within his heart.

بند ۲

بند ۲

۸ اشعار
شعر ۱۱

جب تک تو حلال کمائی کا نکتہ نہیں سمجھ پائے گا —

تیری زندگی معاشرے کے لیے وبال ہوگی۔

Until you grasp the secret of the halal and pure earning —

Your life will be a burden and a plague upon the community.

شعر ۱۲

افسوس یورپ اس مقام سے آگاہی نہیں رکھتا —

اس کی آنکھ اللہ تعالیٰ کے نور سے نہیں دیکھتی۔

Alas, the West is blind to this exalted station —

Its eye is not an eye that looks with the light of God.

شعر ۱۳

وہ حلال و حرام میں امتیاز نہیں کرتا —

اس کا فلسفہ خام ہے اور اس کا کام نامکمل۔

It draws no line between the halal and the haram —

Its wisdom is unripe and work unfinished.

شعر ۱۴

(وہاں) ایک قوم دوسری قوم پر پلتی ہے —

دانہ یہ کاشت کرتی ہے، حاصل وہ لے جاتی ہے۔

One nation is left to graze upon another —

This one sows the seed and that one carries off the harvest.

شعر ۱۵

غریبوں سے روٹی چھین لینا ان کی ڈپلومیسی ہے —

ان کے بدن سے جان نکال لینا ان کی ڈپلومیسی ہے۔

To snatch bread from the poor is called their diplomacy —

To drain the life from their bodies is likewise named diplomacy.

شعر ۱۶

نئی تہذیب کا شیوہ انسانوں کی چیر پھاڑ ہے —

اور یہ آدم خوری تجارت کے پردے میں کی جا رہی ہے۔

The habit of this new civilization is to rend human beings apart —

And this man-eating feast hides itself beneath the veil of trade.

شعر ۱۷

یہ بینک، یہ تو یہودیوں کی عیار سوچ کا نتیجہ ہیں —

انسان کے سینے سے اللہ تعالیٰ کا نور سلب کر لیتے ہیں۔

These banks are born of the sly and scheming Jews —

And have stolen the light of Truth from the breast of man.

شعر ۱۸

جب تک یہ سودی نظام تہ و بالا نہ ہو —

دانش، تہذیب اور دین کی باتیں بے سود ہیں۔

Until this rigged usurious order is overturned —

All talk of wisdom, culture and faith is hollow wind.

بند ۳

بند ۳

۱۳ اشعار
شعر ۱۹

آدمی اس خیر و شر کے جہان میں —

کم ہی اپنے نفع و نقصان میں تمیز کر پاتا ہے۔

In this world where good and evil intertwine —

Man seldom discerns what harms him and what heals.

شعر ۲۰

کوئی نہیں جانتا کہ اچھائی اور برائی کیا ہے —

صراط مستقیم کون سا ہے اور ٹیڑھا راستہ کون سا۔

No one truly knows what goodness is and what is evil —

Which path is straight and which is crooked.

شعر ۲۱

شرع، حیات کی گہرائیوں سے اٹھتی ہے —

اور اس کے نور سے کائنات کی تاریکیاں دور ہو جاتی ہیں۔

Shari'ah rises from the depth of life itself —

And by its radiance the darkness of the cosmos flees.

شعر ۲۲

اگر لوگ شرع کی حرام کردہ اشیاء کو حرام سمجھیں —

تو یہ نظام قیامت تک پختہ رہتا ہے۔

If people would deem forbidden what the Shari'ah has banned —

This order would stand firm, enduring to the end of time.

شعر ۲۳

بیٹے! شرع کا معاملہ فقیہوں کے بس کی بات نہیں ہے —

اسے تو کسی دوسری نگاہ سے دیکھ۔

My son, the matter of Shari'ah is not the jurist’s toy —

Behold it instead with an altogether different sight.

شعر ۲۴

شریعت کا حکم سراسر عدل، تسلیم اور رضا ہے —

جس کا بیج مصطفی ﷺ کے قلب مبارک میں پیوست ہے۔

The decree of Shari'ah is pure justice and submission to Divine Will —

Its root is planted deep in the heart of Mustafa (PBUH).

شعر ۲۵

ہجر ہی سے آرزوئیں سینہ سوز بنتی ہیں —

لیکن اگر وہ ذات بے حجاب ہو جائے پھر تو باقی نہ رہے گا۔

It is separation that turns desires into a fire in the breast —

Yet if the Divine cast off His veil, nothing of you would remain.

شعر ۲۶

اگرچہ جدائی جان کو لبوں تک لے آتی ہے —

وصل کی طلب کم رکھ اس کی رضا ہی کی جستجو کر۔

Though separation brings the soul up to the very lips —

Seek His union less, seek instead submission to His will.

شعر ۲۷

حضور اکرم ﷺ نے ہمیں اس کی رضا کی خبر دی —

دین کے احکام میں اس کے سوا کوئی بات نہیں۔

Mustafa (PBUH) communicated His will to us —

The injunctions of religion consist of nothing else.

شعر ۲۸

جمشید کا تخت بوریے کے نیچے پوشیدہ ہے —

فقر و شاہی، یہ سب رضا ہی کے مقامات ہیں۔

Jamshid’s throne lies hidden beneath the Faqir’s reed mat —

Both Faqr and kingship are stations within the realm of His contentment.

شعر ۲۹

پادشاہ حقیقی کا حکم بجا لا، اور شکایت نہ کر —

میدان جنگ قیل و قال کی جگہ نہیں ہے۔

Carry out the command of the true King, and do not complain —

The field of battle is no place for idle argument.

شعر ۳۰

جہاں تک ہو سکے اس کی حکم عدولی نہ کر —

تا کہ کوئی اور تیری نافرمانی نہ کر سکے۔

As far as you can, do not turn your neck away from His command —

So that no neck may ever turn away from your command.

شعر ۳۱

احکام شریعت کی پابندی کر کے احسن التقویم کا مصداق بن —

اور ابراہیم (علیہ السلام) کے ایمان کا وارث بن۔

Through the Shari'ah, become the best-formed of creation —

Become the true heir to the faith of Abraham (A.S).

بند ۴

بند ۴

۱۸ اشعار
شعر ۳۲

اے اعلیٰ خوبیوں کے مالک! طریقت کیا ہے؟ —

شریعت کو زندگی کی گہرائیوں سے دیکھنا۔

O you adorned with noble traits, what is Tariqah? —

To behold the Shari'ah through the abyssal depths of life.

شعر ۳۳

اگر تو دین کے اسرار فاش دیکھنا چاہتا ہے —

تو اسے اپنے ضمیر کی گہرائیوں کے علاوہ اور کہیں نہ دیکھ۔

If you would like to see religion’s hidden mysteries laid bare —

Look nowhere but into the deepest chambers of your own soul.

شعر ۳۴

اگر تو اس طرح نہیں دیکھے گا تو تیرا دین مجبوری کا دین ہوگا —

اور ایسا دین اللہ تعالیٰ سے دور کرتا ہے۔

If you will not look in this way, your faith will be of compulsion —

And such a faith will only drive you far from God.

شعر ۳۵

جب تک بندہ، حق کو آشکار نہ دیکھے —

وہ جبر و قدر کے چکر سے باہر نہیں نکل سکتا۔

Until the servant beholds the God fully manifest —

He cannot rise higher than (the polarity of) free-will and determinism.

شعر ۳۶

تو ذرا اپنی فطرت میں غوطہ زن ہو —

مردِ حق بن اور اپنے ظن و تخمین پر نہ اِترا۔

So plunge a while into the ocean of your inner-nature —

Become a man of truth and do not strut in guess and conjecture.

شعر ۳۷

پھر تو دیکھ لے گا کہ اعمال کی اچھائی اور برائی کیا ہے —

اور اسرار کے ان نو پردوں (کائنات) کے اندر کیا ہے۔

Then you shall see what goodness and what evil dwell in deeds —

And what lies veiled within these ninefold curtains of the world.

شعر ۳۸

جو شخص نبی کریم ﷺ کے راز (شریعت) سے حصّہ پاتا ہے —

وہ جبریل امین (علیہ السلام) کے بھی قریب ہو جاتا ہے۔

Whoever takes a portion from the Prophet’s secrets (of the Shari'ah) —

Draws near to Gabriel The trustworthy (A.S), in rank.

شعر ۳۹

(اے مسلمان!) تو جو قرآنِ عظیم پر فخر کرتا ہے —

کب تک حجرہ نشین رہے گا؟

O Muslim who takes pride in the majestic Qur’an —

How long will you sit cloistered in your cell?

شعر ۴۰

(باہر نکل اور) اس جہان میں دین کا راز فاش کر —

شرعِ مبین کا نکتہ فاش کر۔

Step forth and unveil religion’s secret in this world —

Lay bare the subtle point of the clear-shining Shari'ah.

شعر ۴۱

دنیا میں کوئی انسان کسی دوسرے انسان کا محتاج نہ رہے —

شرع مبین کا نکتہ یہی ہے اور بس یہی ہے۔

Let no human in this world be shackled to another’s chains —

This is the single point of the Shari'ah, and nothing more.

شعر ۴۲

مکتب اور ملا محض باتیں بناتے ہیں —

مومنین اس (اہم) نکتے کو سمجھ نہ سکے۔

Educational institutes and clerics weave mere webs of talk —

The faithful could not grasp this vital point.

شعر ۴۳

مسلمان ایک زندہ قوم تھے، تاویلوں نے انہیں موت سے ہمکنار کر دیا —

(جس سے) ان کے ضمیر کے اندر کی آگ بجھ گئی۔

Once a living nation, but died through its false interpretations —

Its inner fire was extinguished within its own heart.

شعر ۴۴

میں نے صوفیانِ باصفا کو دیکھا ہے —

اور علمائے مدارس کو بھی خوب پرکھا ہے۔

I have seen Sufis of pure and shining heart —

I have closely weighed the shaykh of Madrassah.

شعر ۴۵

میرے دور نے تو ایک نام نہاد پیغمبر (مرزا غلام احمد) کو بھی جنم دیا ہے —

وہ جسے قرآن کریم میں اپنی ذات کے سوا اور کچھ نظر ہی نہ آیا۔

My age even birthed a claimant to prophethood (Mirza Ghulam Ahmad) —

Who in the noble Qur’an could see nothing but his own self.

شعر ۴۶

یہ سب قرآن و حدیث کے عالم ہونے کے دعویدار ہیں —

مگر شریعت سے بے بہرہ اور اس کے راز دیکھنے سے بے بصر۔

All of them parade as masters of Qur’an and prophetic word —

Yet they are starved of the Shari'ah and blind to all its secrets.

شعر ۴۷

(ان کی) عقل اور نقل دونوں ہوس کے بند میں بندھی ہوئی ہے —

ان کے منبر کی حیثیت محض روٹی کی تپائی ہے۔

Their reason and their learning are both shackled by desire —

Their pulpit has become a lowly stool for bread.

شعر ۴۸

ان 'کلیموں' سے کوئی امید نہیں کہ وہ قوم کے حالات درست کر سکیں —

جب ان کی آستینیں ہی ید بیضا سے محروم ہیں تو پھر کیا فائدہ؟

From such self-styled men of Moses, there is no hope of a nation’s cure —

For when their sleeves hold no white hand of wonder, what use are they at all?

شعر ۴۹

قوموں اور ملتوں کے کام اس طرح نہیں سنورتے —

تو عمل کر کے دکھا کہ حق تیرے ہاتھ میں ہے۔

The affairs of peoples and nations will not be set right this way —

Show through your deeds that the Truth is held in your hand.

۴۹ اشعارمثنوی پس چه باید کرد

آڈیو

0:000:00

تصاویر

یوٹیوب پر دیکھیں

یوٹیوب پر کھولیں