اسرار شریعت کے بیان میں
The Essence Of The Shari’ah
شاعر: علامہ اقبالؒ
وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)
صنف: مثنوی
صدا: مخدوم حسان لاہوری
بند ۱
میں نے پیر رومی سے کئی نکات سیکھے ہیں —
اور اپنے آپ کو ان کے الفاظ میں جلا ڈالا ہے۔
From the Pir of Rum, I learned many subtle truths —
In the fire of his words I dissolved my very self.
اگر تو مال کو دین کے لیے رکھتا ہے تو —
حضور اکرم ﷺ کا ارشاد مبارک ہے کہ ایسا مال صالح ہے۔ (رومی)۔
If you bear wealth in service of the faith —
The Messenger (PBUH) has said that such wealth is truly excellent. (Rumi).
لیکن اگر تیری نظر اس حکمت پر نہیں ہے —
پھر تو ایک غلام ہے اور دولت تیری آقا ہے۔
If you have no insight into this wisdom —
You are the slave and your master is silver and gold.
تہی دست افراد ہی امتوں کے کام سنوارتے ہیں —
سیم و زر کے غلام دولتمند، قوموں میں فساد کا باعث بنتے ہیں۔
By the empty-handed, the nations find relief —
By the enslaved rich man, the nations fall into corruption.
(پیسے کے غلام دولتمند) کی نظر میں جدت محض ایک ذلت ہے —
وہ تو صرف قدامت کا خریدار ہے۔
In the eyes of the money-bound rich, all change is only shame —
He barters solely for what is ancient and worn with age.
اس کی نظر میں ناخوب، خوب ہوجاتا ہے —
وہ انقلاب کے ہنگاموں سے ڈرتا ہے۔
In his dimming sight, the ugly passes off as fair —
He trembles at the very whisper of revolt.
ایسا آقا اپنے مزدور غلام کی روٹی کھا جاتا ہے —
اور اس کی بیٹی کی آبرو لوٹ لیتا ہے۔
Such a master devours the bread of his burdened servant —
And strips the honor from the servant’s daughter.
اس کے سامنے غلام بانسری کی طرح فریاد کرتا ہے —
اور اس کے لبوں پر متواتر ہائے ہائے کی فریاد رہتی ہے۔
Before him the slave laments like a reed-flute —
And on his lips a ceaseless cry of woe is strung.
نہ مزدور کے جام میں شراب ہے نہ صراحی میں —
وہ (دوسروں کے لیے) محلات تعمیر کرتا ہے لیکن خود گلی کوچے میں پڑا ہے۔
No wine crowns the laborer’s cup, nor fills his jar —
He builds palaces for others, yet himself lies spent in dust and streets.
مبارک ہے وہ دولتمند جو درویش کی مانند زندگی بسر کرتا ہے —
جو اس زمانے میں بھی اللہ تعالیٰ کو یاد رکھتا ہے۔
Blessed is the wealthy one who lives as a wandering dervish —
Who even in this age keeps God alive within his heart.
بند ۲
جب تک تو حلال کمائی کا نکتہ نہیں سمجھ پائے گا —
تیری زندگی معاشرے کے لیے وبال ہوگی۔
Until you grasp the secret of the halal and pure earning —
Your life will be a burden and a plague upon the community.
افسوس یورپ اس مقام سے آگاہی نہیں رکھتا —
اس کی آنکھ اللہ تعالیٰ کے نور سے نہیں دیکھتی۔
Alas, the West is blind to this exalted station —
Its eye is not an eye that looks with the light of God.
وہ حلال و حرام میں امتیاز نہیں کرتا —
اس کا فلسفہ خام ہے اور اس کا کام نامکمل۔
It draws no line between the halal and the haram —
Its wisdom is unripe and work unfinished.
(وہاں) ایک قوم دوسری قوم پر پلتی ہے —
دانہ یہ کاشت کرتی ہے، حاصل وہ لے جاتی ہے۔
One nation is left to graze upon another —
This one sows the seed and that one carries off the harvest.
غریبوں سے روٹی چھین لینا ان کی ڈپلومیسی ہے —
ان کے بدن سے جان نکال لینا ان کی ڈپلومیسی ہے۔
To snatch bread from the poor is called their diplomacy —
To drain the life from their bodies is likewise named diplomacy.
نئی تہذیب کا شیوہ انسانوں کی چیر پھاڑ ہے —
اور یہ آدم خوری تجارت کے پردے میں کی جا رہی ہے۔
The habit of this new civilization is to rend human beings apart —
And this man-eating feast hides itself beneath the veil of trade.
یہ بینک، یہ تو یہودیوں کی عیار سوچ کا نتیجہ ہیں —
انسان کے سینے سے اللہ تعالیٰ کا نور سلب کر لیتے ہیں۔
These banks are born of the sly and scheming Jews —
And have stolen the light of Truth from the breast of man.
جب تک یہ سودی نظام تہ و بالا نہ ہو —
دانش، تہذیب اور دین کی باتیں بے سود ہیں۔
Until this rigged usurious order is overturned —
All talk of wisdom, culture and faith is hollow wind.
بند ۳
آدمی اس خیر و شر کے جہان میں —
کم ہی اپنے نفع و نقصان میں تمیز کر پاتا ہے۔
In this world where good and evil intertwine —
Man seldom discerns what harms him and what heals.
کوئی نہیں جانتا کہ اچھائی اور برائی کیا ہے —
صراط مستقیم کون سا ہے اور ٹیڑھا راستہ کون سا۔
No one truly knows what goodness is and what is evil —
Which path is straight and which is crooked.
شرع، حیات کی گہرائیوں سے اٹھتی ہے —
اور اس کے نور سے کائنات کی تاریکیاں دور ہو جاتی ہیں۔
Shari'ah rises from the depth of life itself —
And by its radiance the darkness of the cosmos flees.
اگر لوگ شرع کی حرام کردہ اشیاء کو حرام سمجھیں —
تو یہ نظام قیامت تک پختہ رہتا ہے۔
If people would deem forbidden what the Shari'ah has banned —
This order would stand firm, enduring to the end of time.
بیٹے! شرع کا معاملہ فقیہوں کے بس کی بات نہیں ہے —
اسے تو کسی دوسری نگاہ سے دیکھ۔
My son, the matter of Shari'ah is not the jurist’s toy —
Behold it instead with an altogether different sight.
شریعت کا حکم سراسر عدل، تسلیم اور رضا ہے —
جس کا بیج مصطفی ﷺ کے قلب مبارک میں پیوست ہے۔
The decree of Shari'ah is pure justice and submission to Divine Will —
Its root is planted deep in the heart of Mustafa (PBUH).
ہجر ہی سے آرزوئیں سینہ سوز بنتی ہیں —
لیکن اگر وہ ذات بے حجاب ہو جائے پھر تو باقی نہ رہے گا۔
It is separation that turns desires into a fire in the breast —
Yet if the Divine cast off His veil, nothing of you would remain.
اگرچہ جدائی جان کو لبوں تک لے آتی ہے —
وصل کی طلب کم رکھ اس کی رضا ہی کی جستجو کر۔
Though separation brings the soul up to the very lips —
Seek His union less, seek instead submission to His will.
حضور اکرم ﷺ نے ہمیں اس کی رضا کی خبر دی —
دین کے احکام میں اس کے سوا کوئی بات نہیں۔
Mustafa (PBUH) communicated His will to us —
The injunctions of religion consist of nothing else.
جمشید کا تخت بوریے کے نیچے پوشیدہ ہے —
فقر و شاہی، یہ سب رضا ہی کے مقامات ہیں۔
Jamshid’s throne lies hidden beneath the Faqir’s reed mat —
Both Faqr and kingship are stations within the realm of His contentment.
پادشاہ حقیقی کا حکم بجا لا، اور شکایت نہ کر —
میدان جنگ قیل و قال کی جگہ نہیں ہے۔
Carry out the command of the true King, and do not complain —
The field of battle is no place for idle argument.
جہاں تک ہو سکے اس کی حکم عدولی نہ کر —
تا کہ کوئی اور تیری نافرمانی نہ کر سکے۔
As far as you can, do not turn your neck away from His command —
So that no neck may ever turn away from your command.
احکام شریعت کی پابندی کر کے احسن التقویم کا مصداق بن —
اور ابراہیم (علیہ السلام) کے ایمان کا وارث بن۔
Through the Shari'ah, become the best-formed of creation —
Become the true heir to the faith of Abraham (A.S).
بند ۴
اے اعلیٰ خوبیوں کے مالک! طریقت کیا ہے؟ —
شریعت کو زندگی کی گہرائیوں سے دیکھنا۔
O you adorned with noble traits, what is Tariqah? —
To behold the Shari'ah through the abyssal depths of life.
اگر تو دین کے اسرار فاش دیکھنا چاہتا ہے —
تو اسے اپنے ضمیر کی گہرائیوں کے علاوہ اور کہیں نہ دیکھ۔
If you would like to see religion’s hidden mysteries laid bare —
Look nowhere but into the deepest chambers of your own soul.
اگر تو اس طرح نہیں دیکھے گا تو تیرا دین مجبوری کا دین ہوگا —
اور ایسا دین اللہ تعالیٰ سے دور کرتا ہے۔
If you will not look in this way, your faith will be of compulsion —
And such a faith will only drive you far from God.
جب تک بندہ، حق کو آشکار نہ دیکھے —
وہ جبر و قدر کے چکر سے باہر نہیں نکل سکتا۔
Until the servant beholds the God fully manifest —
He cannot rise higher than (the polarity of) free-will and determinism.
تو ذرا اپنی فطرت میں غوطہ زن ہو —
مردِ حق بن اور اپنے ظن و تخمین پر نہ اِترا۔
So plunge a while into the ocean of your inner-nature —
Become a man of truth and do not strut in guess and conjecture.
پھر تو دیکھ لے گا کہ اعمال کی اچھائی اور برائی کیا ہے —
اور اسرار کے ان نو پردوں (کائنات) کے اندر کیا ہے۔
Then you shall see what goodness and what evil dwell in deeds —
And what lies veiled within these ninefold curtains of the world.
جو شخص نبی کریم ﷺ کے راز (شریعت) سے حصّہ پاتا ہے —
وہ جبریل امین (علیہ السلام) کے بھی قریب ہو جاتا ہے۔
Whoever takes a portion from the Prophet’s secrets (of the Shari'ah) —
Draws near to Gabriel The trustworthy (A.S), in rank.
(اے مسلمان!) تو جو قرآنِ عظیم پر فخر کرتا ہے —
کب تک حجرہ نشین رہے گا؟
O Muslim who takes pride in the majestic Qur’an —
How long will you sit cloistered in your cell?
(باہر نکل اور) اس جہان میں دین کا راز فاش کر —
شرعِ مبین کا نکتہ فاش کر۔
Step forth and unveil religion’s secret in this world —
Lay bare the subtle point of the clear-shining Shari'ah.
دنیا میں کوئی انسان کسی دوسرے انسان کا محتاج نہ رہے —
شرع مبین کا نکتہ یہی ہے اور بس یہی ہے۔
Let no human in this world be shackled to another’s chains —
This is the single point of the Shari'ah, and nothing more.
مکتب اور ملا محض باتیں بناتے ہیں —
مومنین اس (اہم) نکتے کو سمجھ نہ سکے۔
Educational institutes and clerics weave mere webs of talk —
The faithful could not grasp this vital point.
مسلمان ایک زندہ قوم تھے، تاویلوں نے انہیں موت سے ہمکنار کر دیا —
(جس سے) ان کے ضمیر کے اندر کی آگ بجھ گئی۔
Once a living nation, but died through its false interpretations —
Its inner fire was extinguished within its own heart.
میں نے صوفیانِ باصفا کو دیکھا ہے —
اور علمائے مدارس کو بھی خوب پرکھا ہے۔
I have seen Sufis of pure and shining heart —
I have closely weighed the shaykh of Madrassah.
میرے دور نے تو ایک نام نہاد پیغمبر (مرزا غلام احمد) کو بھی جنم دیا ہے —
وہ جسے قرآن کریم میں اپنی ذات کے سوا اور کچھ نظر ہی نہ آیا۔
My age even birthed a claimant to prophethood (Mirza Ghulam Ahmad) —
Who in the noble Qur’an could see nothing but his own self.
یہ سب قرآن و حدیث کے عالم ہونے کے دعویدار ہیں —
مگر شریعت سے بے بہرہ اور اس کے راز دیکھنے سے بے بصر۔
All of them parade as masters of Qur’an and prophetic word —
Yet they are starved of the Shari'ah and blind to all its secrets.
(ان کی) عقل اور نقل دونوں ہوس کے بند میں بندھی ہوئی ہے —
ان کے منبر کی حیثیت محض روٹی کی تپائی ہے۔
Their reason and their learning are both shackled by desire —
Their pulpit has become a lowly stool for bread.
ان 'کلیموں' سے کوئی امید نہیں کہ وہ قوم کے حالات درست کر سکیں —
جب ان کی آستینیں ہی ید بیضا سے محروم ہیں تو پھر کیا فائدہ؟
From such self-styled men of Moses, there is no hope of a nation’s cure —
For when their sleeves hold no white hand of wonder, what use are they at all?
قوموں اور ملتوں کے کام اس طرح نہیں سنورتے —
تو عمل کر کے دکھا کہ حق تیرے ہاتھ میں ہے۔
The affairs of peoples and nations will not be set right this way —
Show through your deeds that the Truth is held in your hand.