تمہید
Preamble
شاعر: علامہ اقبالؒ
وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)
صنف: مثنوی
صدا: مخدوم حسان لاہوری
بند ۱
پیر رومی جو کہ روشن ضمیر رکھنے والا مرشد —
اور عشق و مستی کے کاروان کا امیر ہے۔
The Pir of Rum, the clairvoyant murshid —
The leader of the caravan of love and ecstasy.
اس کی منزل چاند اور سورج سے بھی بلند تر ہے —
کہکشاں اس کے خیمے کی طناب ہے ۔
Whose station is far above the Moon and the Sun —
For whose tent the Milky Way serves as pegs.
اس کے سینہ کے اندر قرآن پاک کا نور ہے —
(یہی وجہ ہے کہ) اس کے آئینہ (قلب) سے جام جم شرمندہ ہے۔
Whose heart is effulgent with the light of the Quran —
Whose mirror is more revealing than Jamshid’s cup.
اس پاک سرشت نے نواز کے نغمہ نے —
میری طبیعت کے اندر دوبارہ ہنگامہ پیدا کر دیا۔
That musician of Pure breed, with his music —
Has thrown my being into tumult once again.
اس نے کہا: (مشرق کے) لوگ راز ہائے حیات سے با خبر ہو چکے ہیں —
(گویا) مشرق گہری نیند سے بیدار ہو چکا ہے۔
Said he: The people have become aware of the secrets —
The East has awoken from its deep slumber.
(خدا کی طرف سے) مشرق کو نئے ولولے عطا ہوئے ہیں —
اور اس کی پرانی غلامی کی بیڑیاں کھول دی گئی ہیں۔
Destiny has given it new aspirations —
And loosened its age-old chains.
اے وہ کہ جو فرنگی رازوں سے اچھی طرح باخبر ہے ! تیرے علاوہ —
اور کوئی یورپ کی آگ میں سلامت نہیں بیٹھ سکا۔
No one, O knower of the secrets of the West —
Has experienced the fire of the West better than you.
ابراہیم خلیل اللہ (علیہ السلام) کی مانند مست رہ —
(کیونکہ) ہر پرانا بتخانہ گرا دینا ضروری ہے۔
Be God-intoxicated like the Abaraham, Friend of God —
And help bring down every idol-temple.
باطنی کشش (ہی) سے قوموں کی زندگی ہے—
(مگر) کم نظر اس باطنی کشش کو پاگل پن کہتے ہیں۔
It is ecstasy that imparts life to peoples —
Though the undiscerning call it madness.
کوئی قوم اس نیلے آسمان کے نیچے —
فن رکھنے والے جنون کے بغیر عظیم کارنامہ سرانجام نہیں دے سکتی۔
No people under the azure dome of the sky —
Has ever achieved anything without this ingenious madness.
مومن عزم و توکّل ہی سے صاحب جبروت ہے —
اگر اس میں یہ دو صفات نہ ہوں تو وہ کافر ہے۔
The believer is strong through his will and his tawakkul —
If he lacks these two, he is an unbeliever.
مومن خیر و شر کو الگ الگ پہچان لیتا ہے—
اس کی ایک نگاہ سے دنیا زیر و زبر ہو جاتی ہے۔
He can distinguish between good and evil —
A mere look from him can shake the whole world.
پہاڑ اس کی ضرب سے ریزہ ریزہ ہو جاتے ہیں —
اس کے گریبان میں ہزاروں ہنگامے برپا رہتے ہیں۔
His blow can crush a mountain to pieces —
And he has thousands of resurrections at his command.
چونکہ تو میرے میخانہ سے شراب پی چکا ہے —
اور پرانی اقدار کو سامنے سے ہٹا چکا ہے۔
Having drunk wine from my tavern —
You have removed all out-modedness from your vision.
اس لیے چمن میں خوشبو کی مانند زندگی بسر کر کہ تو مخفی بھی رہے اور ظاہر بھی —
دنیا میں رہتے ہوئے بھی اس کے رنگ سے اپنے آپ کو پاک رکھ۔
Live in the garden like smell, both hidden and manifest —
Live among colours, but be free from colour.
تیرا زمانہ روحانی رموز سے آگاہ نہیں —
اس کا مذہب صرف غیر اللہ سے محبت ہے۔
Your age is not aware of the secrets of the spirit —
Its creed is nothing but love for the other-than-God.
فلسفی نے بھی اس رمز کو نہیں پہچانا —
اس کی ساری سوچ مادی اشیاء کے گرد گھومتی ہے۔
Little has the philosopher understood this point —
His thought revolves only round matter.
اس نے اپنی آنکھ کو دل کے چراغ سے روشن نہیں کیا —
اس لیے اس نے صرف نیلے، سرخ اور زرد رنگ دیکھے (اللہ کا رنگ نہ دیکھ سکا)۔
He has not illumined his eyes with the lantern of the heart —
Hence he sees nothing but blue, red and yellow.
مبارک ہے وہ شخص جس نے کسی کو دل نہ دیا —
جس کے پاؤں غیر اللہ کے بند سے آزاد رہے۔
Fortunate is he who never bowed before any man —
And who freed his feet from the chains of servitude to the other-than-God.
بند ۲
گائیں بھینسیں شیر کے راز نہیں سمجھ سکتیں —
اس لیے اپنے راز صرف شیروں کو بتا۔
What it means to be a lion is beyond the ken of cows and buffaloes —
Never reveal your secret except to lions.
کم ظرف اور پست ہمت آدمی کے ساتھ شراب عشق نہیں پی جاسکتی —
خواہ وہ روم و رے کا بادشاہ ہی کیوں نہ ہو (مسلک عشق عالی ظرف اور بلند ہمت لوگوں کا کام ہے)
One should not drink wine in the company of a churl —
Though he may be king of Rum or Rayy.
ہمارے یوسف (علیہ السلام) کو اگر بھیڑیا لے جائے —
تو یہ اس سے کہیں بہتر ہے کہ کوئی گھٹیا شخص انہیں خریدے۔
It is better that our Joseph be taken away by a wolf than —
Be bought by an unworthy person.
اہل دنیا نہ تخیّل رکھتے ہیں، نہ سوچ —
وہ بوریئے بننے میں لگے رہتے ہیں ، انہیں اطلس کی خبر ہی نہیں۔
People of the world lack reason and imagination —
They are weavers of mat and know nothing about satin.
عجمی مرد نے کیا خوب شعر کہا —
جس کی تاثیر سے روح میں سوز پیدا ہو گیا۔
What a beautiful verse a Persian poet has sung —
Which sets the soul afire:
'دنیا دار کے کانوں میں عاشق کا نالہ (و فریاد یوں ہے جیسے) —
فرنگیوں کے ملک میں بانگ آذاں'۔
‘To the ears of the people of the world, the wailing of the lover is like —
The cry of the azan in the land of the Franks’.
بند ۳
دین و سیاست کے معنی پھر بیان کر —
اہل حق کو از سر نو ان دونوں کی حکمت سے آگاہ کر۔
Reveal once again the significance of religion and politics —
Tell the devotees of the Truth what you understand by them.
غم کھا لے، مگر غم بڑھانے والوں کی روٹی نہ کھا —
کیونکہ عقلمند غم کھاتا ہے اور بچہ شکر کھاتا ہے۔ (رومی)
‘Suffer grief (patiently) and do not eat the bread of those who augment grief —
A wise man suffers grief while a child eats sweets.’ Rumi.
فقیر کے کندھے پر تو گدڑی بھی بوجھ ہے —
باد صبح کی مانند سوائے پھول کی خوشبو کے اور سامان نہ اٹھا۔
To the Faqir, even his patched-up garment is a burden —
Like breeze you should carry nothing except the smell of roses.
اگر تو سمندر ہے تو آبادی و ویرانہ سے مسلسل نبرد آزما ہو —
اگر شبنم ہے تو پھول کی پتی پر ٹپک۔
Are you an ocean? Then be constantly at war with your environment —
Are you a dew-drop? Then drop yourself gently on a rose-petal.
بند ۴
مرد حق سے راز حق پوشیدہ نہیں —
کیا تو جانتا ہے کہ روح مومن کیا ہے؟
The Divine mystery is not hidden from the man of God —
Do you know what is the true nature of a believer’s soul?
قطرہء شبنم نے اظہار ذات کے شوق میں —
اپنی گتھی اپنے ہی ہاتھ سے سلجھائی۔
It is a drop of dew which, out of desire for self-manifestation —
Unravelled its own knot with its own hands.
تحفّظ ذات کی خاطر وہ اپنے ضمیر کے اندر رہا —
(اور پھر) افلاک کی خلوت سے اپنا سامان سمیٹا۔
Which sat in the depth of its being by dint of selfhood —
Which started on its journey from the stillness of the heavens.
(لیکن اس نے) بحر بے پایاں کی طرف رخ نہیں کیا —
نہ ہی اپنے آپ کو سیپ میں پنہاں کیا۔
Which did not turn towards the limitless expanse of the ocean —
Nor hid itself in an oyster.
(بلکہ) صبح کی آغوش میں ایک لمحہ کے لیے چمک کر —
اس نے اپنے آپ کو تازہ کھلے غنچہ کے منہ میں ٹپکا دیا۔
It palpitated in the lap of the morning for a moment —
And then dropped into the mouth of the new-born bud.