ہندوستانیوں کے باہمی تفرقہ پر چند آنسو
Lament On The Differences Among Indians
شاعر: علامہ اقبالؒ
وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)
صنف: مثنوی
صدا: مخدوم حسان لاہوری
بند ۱
اے ہمالہ! اے اٹک! اے دریائے گنگا! —
یہ بے رونق زندگی کب تک؟
O Himalayas! O Attock! O River Ganges! —
How long shall we go on living sordidly like this?
بزرگوں میں فراست نہیں —
نوجوان محبت سے خالی ہیں۔
Old men are devoid of insight —
Young ones are deprived of love.
مشرق و مغرب آزاد ہیں مگر ہم غیروں کے غلام ہیں —
ہماری اینٹیں غیروں کی تعمیر میں صرف ہو رہی ہیں۔
East and West are free, but we are slaves of others —
Our bricks go to the building of others’ mansions.
دوسروں کی مرضی کے مطابق زندگی بسر کرنا —
خواب گراں نہیں بلکہ مرگ جاوداں ہے۔
To live according to the wish of others —
Is not deep slumber, it is eternal death.
یہ وہ موت نہیں جو آسمان سے نازل ہوتی ہے —
بلکہ اس موت کا بیج روح کی گہرائیوں سے پھوٹتا ہے۔
This is not a death that comes from the sky —
Its seed grows out of the depths of one’s soul.
اس موت کے شکار کو نہ غسال کی ضرورت ہے، نہ قبر کی —
اور نہ احباب تعزیت کے لیے نزدیک و دور سے آتے ہیں۔
Its prey seeks neither washer of the dead nor grave —
Nor friends arriving for condolence from near or far.
اس مردے کے غم میں کوئی کپڑے نہیں پھاڑتا —
اس کی دوزخ آسمانوں کے دوسری جانب نہیں (بلکہ یہیں ہے)۔
No garment is torn in grief for such a death —
His hell is not beyond the skies, it is here.
اسے روز محشر کے ہجوم میں نہ تلاش کر —
اس کا کل (قیامت) اس کے آج ہی میں موجود ہے۔
Do not seek him in the crowd of the Day of Reckoning —
His tomorrow already dwells inside his today.
جس نے (اپنے اعمال کا) دانہ یہاں بو کر یہیں فصل کاٹ لی —
ایسے بندے کو اللہ تعالیٰ کے سامنے لے جانے کی کیا ضرورت؟
Whoever sows here and reaps here as well —
What use to bring that man before God?
جس قوم نے آرزو کا زخم نہ کھایا —
اس کے نقش کو فطرت نے زمانے (کی تختی) سے مٹا دیا۔
A nation that never tasted the prodding of desire —
Is wiped off the face of the earth by Nature.
تخت و تاج کا بھرم جادوگری سے ہے —
اسی سے یہ شیشہ پتھر کی طرح سخت نظر آتا ہے۔
By sorcery, the throne and crown acquire authority —
By sorcery, glass appears as hard as stone.
اسی کھلے جادو کے حکم سے —
کافری نے کفر اور دینداری نے دین چھوڑ دیا۔
Under the influence of this clear enchantment —
Muslims abjured their faith, unbelievers their unbelief.
ہندوستانیوں نے ایک دوسرے سے لڑائی جھگڑا شروع کر دیا —
اور اس طرح پرانے فتنوں کو پھر سے ہوا دی۔
The Indians quarrel with one another —
Having revived their old differences.
یہاں تک کہ یورپ سے ایک فرنگی قوم —
کفر و دین کی ثالث بن کر آ گئی۔
Until a Frankish nation from the land of the West —
Assumed the role of a mediator between Islam and kufr.
(اب) کوئی شخص سراب اور پانی کے جلوے میں فرق نہیں جانتا —
انقلاب! اے انقلاب! اے انقلاب!
Nobody knows water from mirage —
Revolution, O revolution, O revolution!
بند ۲
اے وہ شخص جسے ہر لحظہ بدن کی فکر کھائے جا رہی ہے —
تو اللہ تعالیٰ سے ایک دلِ زندہ مانگ۔
O you who are always anxious for material sustenance —
Ask God a living heart.
دلِ زندہ کا آشیانہ اگرچہ بدن میں ہے —
لیکن نو آسمان اس ایک دلِ زندہ کے گرد گھومتے ہیں۔
Though its nest is in water and clay —
Yet the nine heavens circle this single living heart.
یہ نہ سمجھ کہ (دلِ زندہ) خاکی بدن سے پیدا ہوتا ہے —
وہ دراصل افلاک کی بلندیوں سے ہے۔
Do not think the living heart belongs to the earth —
It really comes from the highest heavens.
یہ جہان اس کے لیے محبوب (حق تعالیٰ) کا حریم ہے —
وہ یہاں کے گل لالہ کی قبا سے محبوب کی خوشبو پاتا ہے۔
For it, the world is the sanctuary of the Divine Friend —
From the tulip's robe, it gathers the Friend's fragrance.
ایسا دل ہر لحظہ زمانے سے نبرد آزما رہتا ہے —
اس کی ضرب سے راستے کا پہاڑ ریزہ ریزہ ہو جاتا ہے۔
The living heart is constantly at war with the world —
The stones on the path are broken to pieces by its strokes.
وہ منبر و دار کا آشنا ہے —
وہ اپنی آتش (عشق) کو سنبھال کر رکھتا ہے۔
It is familiar with the pulpit and the gibbet —
And keeps a strict watch over its own fire.
ہے وہ ندی مگر کئی سمندر اس کے ہمراہ ہوتے ہیں —
اس کی موج آنے والے طوفان کی خبر دیتی ہے (وہ انقلاب پیدا کرتا ہے)۔
It is a stream, yet it carries seas in its embrace —
Its wave brings news of storms to come.
وہ دل ظاہری خوراک کے بغیر ہی زندہ و پائندہ ہے —
ہاں اس کی موت اس وقت واقع ہوتی ہے جب وہ حضور سے محروم ہو جاتا ہے۔
Alive and everlasting, needing no baked bread —
It dies the moment when Divine Presence fades away.
ایسا زندہ دل، شبستانِ بدن میں چراغ کی مانند ہے —
وہ خلوت و انجمن کو روشن کر دیتا ہے۔
Like a bright lamp within the body's dark alcove —
It lends its light to both the gathering and solitude.
اس قسم کا خود نگر اور خدا مست دل —
درویشی کے بغیر ہاتھ نہیں آتا۔
Such a heart, ever watchful of itself and God-intoxicated —
Is not achieved except through Faqr.
اے جوان! ایسے صاحب دل کا دامن مضبوطی سے تھام لے —
اور غلامی میں پیدا ہونے کے باوجود آزادی کی موت پا لے۔
O youth! grasp firmly the skirt of one who bears such a heart —
And though born in servitude, depart as one who is free.