فقر
Faqr
شاعر: علامہ اقبالؒ
وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)
صنف: مثنوی
صدا: مخدوم حسان لاہوری
بند ۱
اے دنیا کے غلامو! جانتے ہو فقر کیا ہے؟ —
ایک نگاہ جو صحیح راستہ دیکھ لے، ایک دل جو اللہ کی محبت سے زندہ ہو۔
O slaves of material world! Do you know what Faqr is? —
A gaze that pierces through illusion’s veil, and a heart resurrected by Allah’s love.
فقرکیا ہے؟ اپنے کام کا خود محاسبہ کرنا —
اور لا الہ کو اپنے اعمال کا مرکز بنانا۔
Faqr is to hold oneself accountable in every deed —
And make 'Lā ilāha' the axis where all actions lead.
فقر کیا ہے؟ جو کی روٹی کھا کر خیبر فتح کرنا —
پادشاہ اور امیر سب فقر کے فتراک میں بندھے ہوئے شکار ہیں۔
To conquer Khyber with barley-crusts as your bread — that is Faqr!
Kings and princes? All bound in Faqr's hunter's net like prey struck dead.
فقر کیا ہے؟ یہ ذوق و شوق و تسلیم و رضا کا نام ہے —
یہ حضور اکرم ﷺ کی متاع ہے اور ہم اس کے امین ہیں۔
Faqr is the name of ardour, ecstasy and submission to the will of God —
This treasure belongs to the Prophet (P.B.U.H), and we are but its trustees.
فقر ایک طرف فرشتوں پر شب خون مارتا ہے —
اور دوسری طرف کائنات کی پوشیدہ قوتوں پر حملہ آور ہوتا ہے۔
Faqr, a thunderbolt striking angels unaware on one flank —
While storming the hidden forces of creation on its other flank!
فقر تجھے ایک اور ہی مقام تک پہنچا دیتا ہے —
یہ شیشے سے تجھے ایک ہیرے میں بدل دیتا ہے۔
Faqr carries you to a realm beyond mortal claim —
Transmuting glass of your being to a flawless diamond.
فقر کا تمام سازوسامان اور زاد راہ، قرآن عظیم سے وجود میں آتا ہے —
مرد درویش گدڑی میں نہیں سما سکتا۔
All the provisions and equipment of Faqr are drawn from the Mighty Qur’an.
A true darwish cannot be contained in patched robes' span.
اگرچہ صاحب فقر محفل میں کم بات کرتا ہے —
لیکن اس کی ایک سانس بھی سینکڑوں محفلوں کو گرما دیتی ہے۔
Though the faqir speaks very little in the assembly of people —
Yet this little sets a hundred assemblies aflame with ecstasy.
وہ پروں سے عاری بے عمل لوگوں میں پرواز کا ذوق پیدا کردیتا ہے —
اور مچھر کو شاہباز کا سا وقار اور زور عطا کرتا ہے۔
It breathes the longing for flight in wingless, slumbering hearts —
And crowns the feeble gnat with the grandeur of a royal hawk.
مرد فقیر جب پادشاہوں کے مقابلے میں کھڑا ہو جاتا ہے —
تو شکوہ بوریا سے تخت لرز جاتا ہے۔
When the Faqir stands before the mighty kings —
The splendor of his straw-mat makes thrones quake with fright.
وہ اپنے جنون سے شہر میں ہنگامہ برپا کر دیتا ہے —
اور خلق خدا کو جبر و قہر سے نجات دلاتا ہے۔
With his divine madness, he stirs the city in uproar —
And liberates the creation from tyranny's crushing weight.
مرد فقیر صرف اس صحرا میں بسیرا کرتا ہے —
جہاں کبوتر کا مقابلہ کرنے سے شاہین بھی گریز کرتا ہے۔
The Faqir makes his abode only in that desert —
Where even falcons flee from confronting the dove.
فقر کا دل جذب و سلوک سے قوت پاتا ہے —
وہ پادشاہ کے سامنے لاملوک (کوئی پادشاہ نہیں) کا نعرہ بلند کرتا ہے۔
Faqr's heart draws strength from passion and spiritual wayfaring —
Before kings, it raises the cry: 'There is no king!'.
اس کی خاک سے ہماری آگ میں تپش ہے —
اسی کے خس و خاشاک سے شعلہ ڈرتا ہے۔
It is through his sacred dust that our fire learns to blaze —
The mightiest flame before his humblest straw trembles and sways.
وہ قوم جنگ میں شکست نہیں کھاتی —
جس میں ایک بھی مرد درویش باقی ہے۔
No nation is ever truly defeated in war —
So long as one Faqir-heart still beats at its core.
مرد فقیر کے استغنا سے ہماری آبرو ہے —
اور ہمارا سوزِ جان اس کے شوقِ بے پروا کا مرہون منت ہے۔
From the Faqir's lordly contentment our honor springs —
His carefree zeal sets our soul's fire blazing on wild wings.
اپنے آپ کو مرد فقیر کے آئینہ میں دیکھ —
تاکہ تجھے ناقابل تسخیر قوت حاصل ہو۔
Behold yourself in the Faqir’s radiant mirror-glass —
Till God anoints you with a clear authority none shall surpass.
دین کی حکمت، فقر کی دل نوازی ہے —
اور اس کی قوت، فقر کی بے نیازی ہے۔
Religion’s wisdom lies in Faqr’s gentle, heart-winning kindness —
Its strength flows from Faqr’s indifference to sway.
بند ۲
جناب رسول پاک ﷺ نے ایمان والوں سے فرمایا کہ —
تمام روئے زمین میرے لئے مسجد ہے۔
The King of Faith, Messenger (P.B.U.H) declared to the believers: —
“The whole earth is my mosque.”
نو آسمانوں کی گردش سے اللہ بچائے —
کہ مومن کی مسجد یعنی یہ روئے زمین دوسروں کے ہاتھ میں ہو۔
May Allah protect us from the nine heavens’ revolution —
Lest the believer’s mosque, this earth, remain under others’ domination.
پاک فطرت بندہ زبردست جہاد کرتا ہے —
تاکہ وہ اپنے آقا کی مسجد غیروں کے قبضے سے چھڑا لے۔
Allah's pure-hearted slave wages relentless jihad —
To liberate his Master's mosque, this earth, from other’s clasp.
اور اے وہ شخص جو ترک جہان کی بات کرتا ہے ایسا نہ کہہ —
اس پرانے بت خانے کے ترک کرنے کا مطلب اس کی تسخیر ہے۔
O you who preach the world’s renunciation, speak not so bold —
For to renounce this world is to seize its hold.
اس پر سوار ہو جانا ہی اسے ترک کرنا ہے —
اور آب و گل کے مقام سے باہر نکل آنا ہے۔
To be its rider is the only path to break away from its chains —
And hence to rise beyond the rank of water and clay.
یہ مٹی اور پانی کا جہان، مومن کا شکار ہے —
کیا تو باز سے کہتا ہے کہ وہ اپنا شکار چھوڑ دے؟
This world of water and clay is the Momin’s prey —
Would you bid the falcon to throw its hunt away?
میں یہ مشکل نکتہ حل نہیں کر سکا —
کہ شاہین کیوں افلاک سے گریز کرے۔
I cannot understand, nor see the why —
That a falcon should flee from the open sky.
افسوس ہے اس شاہین پر جس نے شاہینی نہ کی —
کوئی پرندہ اس کے پنجے سے زخمی نہ ہوا۔
Woe to the falcon that never soared nor preyed —
No bird by its talons was ever dismayed.
جو اپنے کنام (شاہین کا گھر) میں عاجز سر جھکائے بیٹھا رہتا ہے —
اور فضائے نیلگوں میں پرواز نہیں کرتا۔
That remains confined in its nest, in sorrow and stress —
And never soars through the sky’s vast wilderness.
بند ۳
قرآن پاک کا فقر تو یہ ہے کہ اس دنیا کا احتساب کیا جائے —
یہ فقر چنگ و رباب ، مستی و رقص و سرور نہیں ہے۔
The Faqr of the Qur’an is to hold the world to account —
Not music and rapture, nor dance in mystic mount.
مرد مومن کا فقر کیا ہے؟ کائنات کی تسخیر کرنا —
جس کی تاثیر سے بندے میں بھی اپنے مولا کی صفات پیدا ہوتی ہیں۔
What is a believer’s Faqr? It is the conquering of dimensions —
Through which the slave acquires the attributes of the Lord.
کافر کا فقر صحرائے بیابان میں خلوت گزیں ہو جانا ہے —
مومن کا فقر بحر و بر پر لرزہ طاری کر دینا ہے۔
The Faqr of an unbeliever is retreat to the wilderness —
The Faqr of a believer is to make both land and sea tremble.
اُس کی زندگی غار و کوہ کا سکون ہے —
اِس کی زندگی مرگِ باشکوہ (شہادت کی موت) ہے۔
Life for the former is solitude in caves and mountains —
Life for the latter flows from a glorious death.
وہ ترک بدن سے خدا کو ڈھوندتا ہے —
یہ اپنی خودی کو اللہ تعالیٰ کی سان پر چڑھتا ہے۔
The former is seeking God through renunciation of body —
The latter is whetting one’s khudi on the stone of God.
وہ خودی کو مارنا اور جلا دینا ہے —
یہ خودی کو چراغ کی مانند روشن کرنا ہے۔
The former is scorching the khudi till none remains —
The latter is making it shine like lamp-lit flames.
جب کھلے آسمان تلے فقر عریاں ہو جاتا ہے —
تو اس کی ہیبت سے سورج اور چاند لرز جاتے ہیں۔
When Faqr lies bare beneath the celestial sphere —
The sun and the moon tremble in awe and fear.
غزوات بدر و حنین کی گرمی دراصل فقرِ عریاں ہی تو ہے —
حضرت حسین (رضی اللہ عنہ) کی تکبیر کی گونج دراصل فقرِ عریاں ہی تو ہے۔
Naked Faqr is the fervor of the battles of Badr and Hunayn —
Naked Faqr is the cry of Takbir from Hazrat Hussain.
جب فقر کے اندر عریانی کا ذوق نہ رہا —
تو مسلمان کے اندر وہ جلال بھی باقی نہ رہا۔
When Faqr lost its zeal to stand unclad —
The Muslims lost the glory they once had.
بند ۴
افسوس صد افسوس اس کہن بتخانے (دنیا) کے اندر —
لا کی تلوار نہ تیرے ہاتھ میں ہے، نہ میرے ہاتھ میں۔
Alas, a hundred times alas—in this ancient idol-shrine —
Neither your hand bears the sword of “Lā”, nor does mine.
اے جوان! غیر اللہ سے دل ہٹا —
اے جوان! اس پرانے جہان کا دروازہ کھول۔
O young man! Purge your heart of all but Allah to hold —
O young man! Throw wide the gates of this weary world of old!
تو کب تک غیرت دین کے بغیر زندگی بسر کرتا رہے گا —
اے مسلمان! یہ زندگی نہیں موت ہے۔
How long without faith’s fervent flame will you live, O Muslim? —
This breath you call life, is but death, O Muslim!
مرد حق اپنے آپ کو از سر نو تخلیق کرتا ہے —
وہ اپنے آپ کو صرف حق تعالیٰ کے نور سے دیکھتا ہے۔
The man of faith recreates his self anew —
He sees his being only in the light of The True.
وہ جناب رسول پاک ﷺ کے معیار پر اپنے آپ کو پرکھتا ہے —
اور اس طرح ایک نیا جہان وجود میں لاتا ہے۔
He measures his soul by Mustafā's sacred scale —
And from that fire, forges world anew.
بند ۵
افسوس اس قوم پر جس پر زوال طاری ہو گیا —
اس نے میر و سلطان تو پیدا کیے مگر کوئی درویش نہ پیدا کرسکی۔
Woe to a nation that has fallen so low —
That it gives birth to kings and lords but not to a single dervish.
مجھ سے اس قوم کی داستاں نہ پوچھ —
جو بات بیان میں نہیں آ سکتی میں اسے کیسے بیان کروں۔
Do not ask me to tell you its story —
Or how can I describe what is indescribable?
گریہ و زاری میرے گلے میں گرہ بن چکی ہے، گلا گھٹ رہا ہے —
یہ قیامت سینے کے اندر ہی بہتر ہے۔
Weeping and wailing have knotted within my throat, I can barely breathe —
It is better that this doomsday remain confined within my chest.
اس ملک کا مسلمان اپنے آپ سے نا امید ہے —
عمر گذر گئی اس نے کوئی با خدا مرد نہیں دیکھا۔
The Muslim of this land has lost all hope in himself —
For a long time he has not seen a true man of God.
لا محالہ وہ دین کی قوت سے بدظن ہے—
وہ خود ہی اپنے کاروان کے لیے رہزن بنا ہوا ہے۔
Hence he has grown skeptical about the strength of his faith —
And has started ambusing and looting his own caravan.
تین سو سال سے یہ امت زبوں حال ہے —
اور بغیر اندرونی سوز و سرور کے دن بسر کر رہی ہے۔
For three centuries the Ummah has been wretched and helpless —
It lives on without an inner spiritual fire and ecstasy.
مسلمان پست فکر ، کم ہمت اور کور ذوق ہو چکا ہے —
اس کے تعلیمی ادارے اور علما سب شوق سے محروم ہیں۔
Lowly in thought, mean of nature, vulgar in taste —
Its schools and religious scholars are stripped of passion and fervour.
اس کی فکر کی خرابی نے اسے ذلیل کر دیا ہے —
باہمی اختلافات نے اسے بیزار کر دیا ہے۔
Its low thoughts have made it wretched —
And lack of unity has made it sick of itself.
چونکہ وہ اپنے مقام و منزل کو نہیں پہچانتا —
اس لیے اس کے اندر ذوقِ انقلاب بھی ختم ہو چکا ہے۔
As he (the Muslim) is not aware of his true station —
So the zeal for revolution has died in his heart.
کسی مردِ خبیر کی صحبت میسر نہ ہونے کی وجہ سے اس کی طبیعت —
بیمار، افسردہ اور حق قبول کرنے کی صلاحیت کھو چکی ہے۔
For lack of contact with a God-fearing man of knowledge —
He has become feeble, dejected, and incapable of accepting truth.
وہ ایسا بندہ ہے کہ جس کا مولا اسے رد کرچکا ہے —
وہ مفلس بھی ہے، قلاش بھی اور لا پروا بھی۔
He is that wretched slave whom even his Lord has rejected —
Destitute, bankrupt, and utterly careless.
نہ اس کے ہاتھ میں مال ہے کہ سلطان چھینے —
نہ اس کے دل میں نور ہے کہ شیطان لے جائے۔
He has no wealth which may be snatched away by a king —
Nor has he any spiritual light that may be taken away by a Satan.
اس کا صوفی شیخ، فرنگی لارڈ کا مرید ہے —
اگرچہ باتیں حضرت بایزیدؒ کے مقام کی کرتا ہے۔
His Religious Sheikh kneels before Western lords —
Though his tongue speaks of Bayazid's exalted station.
کہتا ہے کہ دین کی رونق محکومی سے ہے —
خودی سے محرومی کا نام زندگی ہے۔
He says: Bondage gives splendour to religion —
And life consists in being devoid of khudi.
غیروں سے ملنے والی دولت کو رحمت شمار کرتا ہے —
اور کلیسا کے گرد رقص کرتے کرتے مر جاتا ہے۔
He counted strangers' wealth as divine mercy —
And whirled, ecstatic, round the church till death.
بند ۶
سن! تو جو ذوق و شوق و سوز و درد سے خالی ہے —
کیا تو پہچانتا ہے کہ ہمارے زمانے نے ہمارے ساتھ کیا کیا؟
O you who are devoid of passion, longing, zest, and anguish —
Do you even comprehend what our era has done to us?
اس دور نے ہمیں اپنے آپ سے بیگانہ کردیا ہے —
اس نے ہمیں جمال مصطفی ﷺ سے بیگانہ کردیا ہے۔
This age has severed us from our very selves —
It has torn us from the beauty of the Prophet Muhammad (P.B.U.H).
جب حضور ﷺ کے عشق کا سوز سینے سےنکل گیا —
تو گویا آئینے کے اندر سے اس کا جوہر جاتا رہا۔
When the burning love of the Prophet (P.B.U.H) left the heart —
It was as if the essence itself vanished from the mirror.
تو نے اس دور کی اصلیت و باطن کو بالکل نہ پہچانا —
لہذا پہلے ہی داؤ پیچ میں اس سے تو ہار بیٹھا۔
You failed to grasp this era's essence and inner reality —
Thus, from the very first move, you were checkmated.
جب تیرا دماغ اس کی الجھنوں میں پڑ گیا —
تو تیرا دل کوئی زندہ آرزو پیدا کرنے کے قابل ہی نہ رہا۔
When your mind became entangled in its vortex —
Your heart lost the power to kindle any living desire.
اپنا احتساب کر اور اپنے اصل چہرے کو دیکھنے سے نہ بھاگ —
کچھ عرصے کیلئے دوسروں سے بیگانہ ہوجا۔
Hold yourself to account, do not flee from your true face —
For a while, become a stranger to other-than-yourself.
یہ خوف و ہراس اور وساوس کب تک ؟ —
اس دنیا میں اپنا مقام پہچان۔
How long will you linger in fear, dread, and doubts? —
Recognize your true station in this world.
اس چمن میں کئی بلند شاخیں ہیں —
تو انہیں چھوڑ کر نیچی شاخ پر آشیانہ نہ بنا۔
This garden (country) has many tall trees —
Therefore do not make your nest on a low branch.
اے بے خبر تو اپنے اندر نغمۂ توحید رکھتا ہے —
اپنی جنس کو پہچان اور کوؤں کے ساتھ پرواز نہ کر۔
O man unaware of yourself you have a song in your throat —
Recognize your true stock and do not fly with crows.
پہلے اپنی خودی کو تلوار کی طرح تیز بنا —
پھر اپنے آپ کو تقدیر کے ہاتھ میں تھما دے۔
First, sharpen your Khudi like a sword —
Then hand yourself to the Hand of Destiny.
تیرے اندر ایک بے پناہ سیلاب ہے —
جس کے سامنے کوہ گراں تنکے کی مانند ہے۔
Within you rages a boundless tusnami —
Before which even mountains crumble like straw.
سیلاب کی شان کبھی نہ رکنے میں ہے —
اگر وہ ایک لمحے کے لیے بھی رک جائے تو ختم ہو جاتا ہے۔
The grandeur of a tusnami lies in its ceaseless flow —
Should it pause but a moment, its power would perish.
میں نہ ملّا ہوں ، نہ نکتہ ور فقیہ —
نہ مجھے فقر و درویشی کی کچھ خبر ہے۔
I am neither a theologian nor a jurist capable of subtle debates —
Nor am I acquainted with the intricacies of Faqr.
دین کے معاملے میں میری نگاہ دور رس ہے، لیکن قدم سست —
میری پختگی میں بھی خامی ہے اور میرا کام نامکمل ہے۔
In matters of faith, my vision soars far yet my steps lag —
Even my maturity bears flaws, my work remains unfinished.
لیکن خدا نے مجھے ایک دلِ پر اضطراب دیا ہے —
جس نے سینکڑوں گرہوں میں سے ایک گرہ کھول دی ہے۔
But God gave me this heart trembling with divine restlessness —
And through it, unraveled one knot among a hundred.
لہذا تو بھی میری تب و تاب سے اپنا حصّہ پا لے —
کیونکہ پھر شاید میرے بعد کوئی مجھ جیسا فقیر نہ آئے۔
“Take your share, too, of this fire that burns within me —
For there may not come after me a faqir like me.”