عصرِ حاضر کی سیاست
Contemporary Politics
شاعر: علامہ اقبالؒ
وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)
صنف: مثنوی
صدا: مخدوم حسان لاہوری
بند ۱
(عصر حاضر کی سیاست) محکوموں کی زنجیروں کو پختہ تر کرتی ہے —
(لیکن) کم نظر شخص اسے حریت کا نام دیتا ہے۔
(The politics of present age) tightens the captives’ chains even more —
Yet the short-sighted one calls it freedom.
جب اس نے عوام کے ہنگامے کی گرمی دیکھی —
تو بادشاہت کے چہرے پر پردہ ڈال دیا۔
When it saw the heat of the people’s uproar —
It threw a veil over the face of kingship.
سلطنت کو اس نے جامعِ اقوام (اقوام متحدہ) کا نام دیا —
اپنا الو سیدھا کرلیا، (لیکن دھوکے کیلئے) بات خام کہی۔
It named empire the “League of Nations” (the United Nations) —
Set its own business straight, and spoke words meant to deceive.
اس کی فضا میں بال و پر کھولے نہیں جا سکتے —
اس کی چابی سے کوئی بھی دروازہ کھولا نہیں جا سکتا۔
In its atmosphere no wings can truly be unfurled —
With its key no door can really be opened.
یہ قفس کے پرندے سے کہتا ہے کہ "اے دردمند —
تو شکاری کے گھر کے اندر آشیانہ بنا لے۔
It tells the caged bird, “O wounded one —
Build your nest inside the hunter’s house.
جو کوئی صحرا و مرغزار میں آشیانہ بناتا ہے —
وہ شاہین اور شکرے سے محفوظ نہیں رہتا"۔
Whoever builds a nest in desert or meadow —
Is not safe from the hawk or the falcon.”
اس کے سحر سے سمجھدار پرندہ بھی دانے پر فریفتہ ہے —
اس نے نالہ و فریاد کو اپنے گلے ہی میں دفن کر لیا۔
By its enchantment even the wise bird is lured by the grain —
It buried its own lament within its throat.
اگر تو آزادی چاہتا ہے تو اس کے جال سے دور رہ —
پیاسا مر جا لیکن اس کے انگور کے رس کا طالب نہ ہو۔
If you want freedom, stay far from its net —
Die thirsty, but do not crave the wine of its grapes.
اس کی گرمئ گفتار سے اللہ کی پناہ —
اس کی پہلو دار باتوں سے اللہ کی پناہ۔
From its heated speech, seek God’s protection —
From its double-edged, slippery words, seek God’s protection.
اس کا سرمہ آنکھوں کو اور زیادہ بے نور کر دیتا ہے —
مجبور انسان اس کی وجہ سے زیادہ مجبور ہو جاتا ہے۔
Its kohl makes the eyes even more dim —
And the helpless human becomes still more helpless because of it.
اس کے پیالے کی شراب سے اللہ کی پناہ —
اس کے بدنیتی پر مبنی جوئے سے اللہ کی پناہ۔
From the wine of its cup, seek God’s protection —
From its ill-intended gamble, seek God’s protection.
مرد حر اپنی خودی سے غافل نہیں رہتا —
تو اپنی حفاظت کر، اس کی افیون کی گولی مت کھا۔
The free man is never heedless of his Khudi —
Guard yourself, do not swallow its opium pill.
وقت کے فرعونوں کے سامنے حضرت موسیٰ کے انداز میں بات کر —
تا کہ تیری ضرب دریا کو دو ٹکڑے کر دے۔
Speak to the pharaohs of the age in the manner of Moses —
So that your blow may split the sea in two.
بند ۲
اس قافلے کی رسوائی سے میرا دل داغ داغ ہے —
اس کے امیر کے قلب میں مجھے کوئی نور نہیں دکھائی دیتا۔
My heart is scarred by this caravan’s disgrace —
I see no light in the heart of its leader.
(امیر قافلہ) جسم کا غلام، ظاہری نمود میں مست اور کوتاہ نظر ہے —
اس کا سینہ لا الہ کے نور سے خالی ہے۔
Worshipper of the body, drunk on status, and short of sight —
His inner soul is destitute of the light of "La ilaha".
یہ شخص حرم میں پیدا ہوا تھا لیکن کلیسا کا مرید ہو گیا —
اس نے ہماری غیرت ملی کا پردہ تار تار کر دیا۔
He was born in the Sanctuary, yet became a disciple of the church —
He tore our national honor’s veil to shreds.
ایسے شخص کا دامن پکڑنا حماقت ہے —
کیونکہ اس کا سینہ قلب منور سے خالی ہے۔
To cling to such a man is sheer foolishness —
For his chest is devoid of an illumined heart.
اس سلسلے میں تو اپنے آپ پر اعتماد کر کیونکہ کوئی شخص —
اندھے کتے کے ساتھ ہرن کا شکار نہیں کر سکتا۔
In this matter, trust your own self, for no one —
Can hunt a deer with a blind dog.
افسوس ہے اس قوم پر جس نے اپنے آپ سے آنکھیں بند کر لیں —
دل غیر اللہ کو دے دیا اور اپنے آپ سے کٹ گئی۔
Pity the nation that shut its eyes to itself —
Gave its heart to other-than-God, and broke away from its own self.
جب قوم کے سینے میں خودی مر گئی —
تو اس کے پہاڑ نے تنکے کا انداز اختیار کر لیا اور اسے ہوا اڑا کر لے گئی۔
When Khudi died in a nation’s breast —
Its mountain became like a straw, and the wind carried it away.
اگرچہ اس ملت کی فطرت میں لا الہ ہے —
مگر ان کی ماؤں کے پیٹ سے کوئی مسلمان پیدا نہیں ہوا۔
Though “La ilaha” lies within this nation’s nature —
No Muslim has been born from the wombs of their mothers.
(ایسا مسلمان پیدا نہ ہوا) جو بے یقینوں کو یقین بخشے —
اور جس کے سجدے سے زمین لرز اٹھے۔
No one has been born who can grant certainty to the doubters —
And whose prostration makes the earth tremble.
(ایسا مسلمان) جو تلوار کے نیچے بھی لا الہ کہے —
جس کے خون سے لا الہ کی فصل اگے۔
No one has been born who, even beneath the sword, says “La ilaha,” —
Whose blood makes the crop of “La ilaha” grow.
نہ وہ سرور باقی رہا اور نہ وہ شوق کا سوز —
حرم میں کوئی صاحب دل باقی نہ رہا۔
That rapture, that burning of longing remains no more —
In the Sanctuary, no man of heart remains.
اے مسلمان تو اس پرانے بت خانے میں —
کب تک اہرمن (شیطان) کی قید میں رہے گا؟
O Muslim, in this old idol-house —
How long will you remain in Iblis’s chains?
با توفیق جہدوجہد اور طلب میں لذت —
یہ گریۂ نیم شبی کے بغیر حاصل نہیں ہو سکتیں۔
Striving with God’s grace, and delight in the quest —
None attains it without the midnight prayer.
تو سمندر میں کب تک تنکے کی مانند زندگی بسر کرے گا؟ —
ضبط نفس سے تو پہاڑ کی طرح سخت ہو جا۔
How long will you live in the sea like a straw? —
Through self-restraint, become firm like a mountain.
بند ۳
اگرچہ سمجھدار آدمی کبھی کسی کو اپنا حال دل نہیں بتاتا —
مگر میں تجھ سے اپنا درد نہیں چھپا سکتا۔
Though the wise never reveal their heart’s condition to anyone —
I cannot hide my pain from you.
چونکہ میں غلام ہوں، غلامی میں پیدا ہوا ہوں —
اس لیے کعبہ کی چوکھٹ سے دور جا پڑا ہوں۔
Since I am a slave, born into slavery —
I have fallen far from the threshold of the Ka‘bah.
جب میں حضرت محمد مصطفی ﷺ کی ذات والا صفات پر درود بھیجتا ہوں —
تو میرا وجود شرم سے پانی پانی ہو جاتا ہے۔
When I send blessings upon Muhammad Mustafa (PBUH) —
My whole being melts with shame.
عشق کہتا ہے کہ او غیر کے محکوم! —
تیرا سینہ تو بتوں کی وجہ سے بت خانہ بنا ہوا ہے۔
Love says: O one enslaved to the Other —
Your chest has become an idol-temple because of idols.
جب تک تو حضرت محمد ﷺ کا رنگ و بو اختیار نہیں کرتا —
اس وقت تک اپنے درود سے حضور ﷺ کے نام نامی کو آلودہ نہ کر۔
Until you take on the color and fragrance of Muhammad (PBUH) —
Do not stain his noble name with your blessings.
بند ۴
میرے بے حضور قیام کا مت پوچھ —
میرے بے سرور سجدوں کا مت پوچھ۔
Ask not of my standing with no presence of heart —
Ask not of my prostration devoid of all delight.
اللہ تعالیٰ کا جلوہ اگرچہ ایک لمحے کا ہوتا ہے —
تاہم وہ آزاد مردوں ہی کے مقدر میں ہے اور بس۔
The manifestation of God, though it be for a single breath —
Is the destiny of free men alone, and none else.
جب کوئی آزاد مرد سجدے میں گرتا ہے —
تو یہ نیلا آسمان اس کے طواف میں گرم ہو جاتا ہے۔
When a free man falls into prostration —
The azure sky circles him in fervent motion.
ہم غلام اس کے جلال سے ناواقف —
اور اس کے لازوال جمال سے بے خبر ہیں۔
We slaves are strangers to His majesty —
And unaware of His everlasting beauty.
کسی غلام میں ایمان کی لذت تلاش نہ کر —
اگرچہ وہ حافظ قرآن ہی کیوں نہ ہو، پھر بھی تلاش نہ کر۔
Do not seek the taste of faith in a slave —
Even if he is a memorizer of the Qur’an, do not seek it.
بظاہر تو وہ صاحب ایمان ہے لیکن اس کا پیشہ بت گری ہے —
اس کا دین اور عرفان سب محض کافری ہے۔
Outwardly he seems a believer, yet his craft is idol-making —
His religion and his knowing are nothing but disbelief.
اگر تو اپنے اندر سوز حیات رکھتا ہے —
تو جان لے کہ نماز میں مسلمان کی معراج ہے۔
If you carry within you the burning of life —
Know that in prayer lies the Muslim’s ascension.
اور اگر تو اپنے جسم میں گرم خون نہیں رکھتا —
تو پھر تیرا سجدہ محض ایک پرانی رسم کے سوا اور کچھ نہیں۔
And if you do not carry warm blood in your body —
Then your prostration is nothing but an old ritual.
آزاد قوموں کی عید ملک اور دین کی شان و عظمت ہے —
جبکہ غلاموں کی عید صرف مسلمانوں کا ہجوم ہے۔
The Eid of free nations is the glory and grandeur of state and faith —
While the Eid of slaves is only a crowd of Muslims.