جہاں کو منور کرنے والے سورج سے خطاب
Address To The World-illuminating Sun
شاعر: علامہ اقبالؒ
وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)
صنف: مثنوی
صدا: مخدوم حسان لاہوری
بند ۱
اے آسمان کے شہزادے! اے آفتاب درخشاں! —
تو ہر ذرہ کے اندرون کو چمکا دیتا ہے۔
O prince of the heavens! O radiant sun! —
You illuminate the depths of every particle, one by one.
تیری وجہ سے وجود کائنات میں سوز و سرور ہے —
تیری وجہ سے ہر پوشیدہ کے اندر اپنے آپ کو ظاہر کرنے کا شوق ہے۔
It is through you that existence burns with fervor and delight —
Through you, every hidden thing longs to reveal its flight.
تیری زریں کشتی چاندی کے دریا میں چلتی ہوئی —
دست کلیم سے بھی زیادہ روشن (نظر آتی) ہے۔
Your golden vessel glides through streams of silver glow —
Brighter than the hand of Moses does it show.
تیرے پرتو نے چاند کو چاندنی عطا کی —
اور لعل کو پتھر کے اندر آب و تاب بخشی۔
Your radiance bestowed the moon its gentle glow —
And gave brilliance to the ruby within the stone's hollow.
تیرے فیض سے گل لالہ کو سوز دروں ملا —
اور اس کی رگ میں موج خون دوڑی۔
The tulip’s burning core is your gracious art —
Its veins surge with the blood your blessings impart.
نرگس نے سینکڑوں پردے پھاڑ دیے —
تاکہ تیری شعاع سے نور پا سکے۔
The narcissus tears through a hundred veils apart —
To claim a share of the light your rays impart.
تیرا آنا مبارک ہو، تو میری صبح لایا ہے —
تو نے ہر درخت کو درخت طور بنا دیا ہے۔
Welcome, O bearer of the morning of my desire —
You have turned every tree into Sinai's fire.
تو صبح کی روشنی ہے اور میں آخر روز ہوں —
میرے ضمیر کے اندر (بھی) چراغ روشن کر دے۔
You are the light of the dawn, and I the day's end —
Ignite a lamp within my soul to mend.
میری تاریک خاک کو سراپا نور بنا دے —
مجھے اپنی تجلیات میں چھپا لے۔
Turn my darkened dust into luminous grace —
Enshroud me within your resplendent embrace.
تاکہ میں مشرق کے افکار کی رات کو دن میں تبدیل کر دوں —
تاکہ میں مشرق کے احرار کا سینہ چمکا دوں۔
That I may turn the night of Eastern thought to the day —
And brighten the hearts of East’s free souls along the way.
تاکہ میں اپنی نوا سے ہر خام کو پختہ کر دوں—
اور ایّام کے دور کو بدل دوں۔
That I may, with my melody, refine the raw —
And set the course of time to a new draw.
تاکہ مشرق کی فکر مغرب سے آزاد ہو جائے—
اور میری لے سے آب و رنگ لے۔
That Eastern thought may break from the West’s control —
And take its hue and essence from my soul.
زندگی تو صرف اللہ کے ذکر کی گرمی سے ہے اور بس —
آزادی تو صرف فکر کی پاکیزگی کا نام ہے اور بس۔
Life derives its joy from the warmth of Zikr alone —
Freedom lies in the purity of thoughts, its throne.
جب کسی قوم کی سوچ خراب ہو جاتی ہے—
تو اس کے ہاتھ میں خالص چاندی بھی کھوٹا سکّہ بن جاتی ہے۔
When a nation’s thinking begins to decay —
Pure silver in its hands turns to counterfeit clay.
اس کے سینہ میں قلب سلیم مر جاتا ہے —
اسے سیدھی راہ کج دیکھائی دیتی ہے۔
Within its breast, the pure heart meets its demise —
What is straight appears crooked in its eyes.
وہ کائنات کے ہنگاموں سے ایک طرف ہو کے بیٹھ جاتی ہے —
اس کی نگاہ سکوں ہی میں زندگی دیکھتی ہے۔
Far from the clash and tumult of creation's strife —
His gaze perceives in stillness the essence of life.
اس کے دریا ئے (حیات) سے کوئی موج نہیں اٹھی —
اس کا گوہر بھی پتھر کے ٹکڑے کی مانند بے قیمت ہو جاتا ہے۔
No wave rises from his ocean’s deep tide —
His gem, like a stone, loses value and pride.
اس لیے سب سے پہلے فکر کی تطہیر کرنی چاہیے —
اس کے بعد فکر کی تعمیر آسان ہو جاتی ہے۔
Thus, the cleansing of thought should first take its place —
For only then can its rebuilding embrace.